A Corpus-based Approach to Teaching Translation: Can it be implemented in Thai Undergraduate Classrooms?
Main Article Content
Abstract
The corpus-based approach to translation pedagogy and research has been increasingly employed in a number of countries; however, its significance in regards to the teaching of translation, especially in the Thai undergraduate context, has neither been fully explored nor tested as evidenced by the fact that this type of computer-aided teaching is rarely found in translation programs at universities in Thailand. The aims of this article are to discuss the effectiveness of the corpus-based approach as well as the other advantages it provides for teaching translation in the hopes that it will encourage teachers to implement the method in translation classrooms. The article starts with a review of the literature on the application of the corpus-based method in the field of translation. Then an explanation of the characteristics of a traditional translation classroom is provided. This leads to the next part in which the benefits of using the corpus-based approach in teaching translation are reviewed. Finally, an argument for the use of this approach with Thai undergraduate students in translation classrooms is put forth.
Article Details
Section
Article
ข้อกำหนดลิขสิทธิ์
- บทความที่ตีพิมพ์ในวารสาร NIDA Journal of Language and Communication ถือเป็นสิทธิ์ของผู้เขียนบทความกับคณะภาษาและการสื่อสารเฉพาะในการตีพิมพ์ครั้งแรกนี้ หลังจากนั้น ถือเป็นสิทธิ์ของผู้เขียนเท่านั้น ผู้ใดต้องการตีพิมพ์ซ้ำ ต้องได้รับอนุญาตจากผู้เขียนก่อน
- กองบรรณาธิการจะส่งวารสารที่มีบทความของผู้เขียนตีพิมพ์ให้แก่ผู้เขียนจำนวน 2 ฉบับ หากผู้เขียนขอรับวารสารที่มีบทความที่ตีพิมพ์เพิ่มเติม สามารถส่งคำขอมายังบรรณาธิการ