Analyzing the Thai Language and Culture from “Thai Idioms Related to Curry” For Cambodian Learners

Main Article Content

Thina Khom
Asst Prof. Dr.Nition Pornumpaisakul

Abstract

This research article’s objective is to analyze Thai Language and Culture in Thai idioms related to “curry” (kǣng) for Cambodian learners. The researcher has analyzed and collected data from 6 books related to Thai idioms: Royal Institute Dictionary. (Royal Institute Edition: 2011) Proverbs, Thai idioms 4 regions (Royal Institute Edition: 2012) Proverbs, Aphorisms, Thai idioms (Royal Institute Edition: 2015) decoding 313 Thai idioms (Seangtaksin: 2023) Thai idioms (Sa-nga Kanchanakaphan: 1995) and Thai expressions (Ministry of Education: 2001) The research results found that there are 11 idioms related to “curry” (kǣng) in Thai idioms, including: 1. klīat tūa kin khai klīat plālai kin namkǣng (Hate someone but love to take advantage of him.) 2. kǣngčhư̄t čhưng rūkhun klư̄a (Appreciate the worth of salt when the soup is tasteless.) 3. khāo dǣng kǣng rō̜n (Be grateful to red rice and hot curry). 4. dai kǣng thē namphrik (Get new things, forget old ones.) 5. kǣ kœ̄n kǣng (Too old to take advantage of) 6. čhawak mai rūrot kǣng (Never realize any good deed even staying close to it.) 7. mai rūčhak mō̜ khāo mō̜kǣng (Don't know how to do household chores.) 8. nāpen tawak (Make an angry face.) 9. sanē plāi čhawak (The way to a man’s heart is through his stomach.) 10. sư̄asintawak sunak sin trō̜k (A Fight to the death.) 11. suk ʻao phao kin (Do shoddy work.). Thai Idioms related to “curry” is important to learn Thai as a foreign language in 3 aspects of Thai culture for Cambodian learners: 1) Food: ways to cook and eat, 2) The relationship between Thai people, and "rice" and 3) Household tools. Therefore, they are a significant medium which can be used to design methods for learning Thai as a foreign language for Cambodian learners.

Article Details

Section
Research articles

References

กรมวิชาการ กระทรวงศึกษาธิการ. (2545). สำนวนไทย. กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์คุรุสภาลาดพร้าว.

กรมส่งเสริมวัฒนธรรม กระทรวงวัฒนธรรม. (2562). อาหารไทย มรดกภูมิปัญญาทางวัฒนธรรม สืบค้นจากhttp://book.culture.go.th/thaifood/mobile/index.html#p=1

กรรณิการ์ พรมเสาร์ และ นันทา เบญศิลารักษ์. (2542). สำรับไทย. จ. เชียงใหม่ : กลางเวียงการพิมพ์

กฤช เหลือลมัย. (2557). อร่อยริมรั้ว 100 สูตร ต้ม ยำ ทำ แกง. กรุงเทพฯ : บริษัทวิริยะธุรกิจ จำกัด

จุลทัศน์ พยาฆรานนท์ และ อนงค์ศรี พวงเพชร. (2542). แกง. ใน สารานุกรมวัฒนธรรมไทย ภาคกลาง เล่ม 1. กรุงเทพฯ : มูลนิธิสารานุกรมวัฒนธรรมไทย ธนาคารไทยพาณิชย์.

ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. (2555). ภาษิต สำนวนไทย 4 ภาค. กรุงเทพฯ : บริษัต ธนาเพรส จำกัด.

ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. (2558). ภาษิต คำพังเพย สำนวนไทย. (พิมพ์ครั้งที่ 16). กรุงเทพฯ : สำนักงานราชบัณฑิตยสภา.

นวลทิพย์ เพิ่มเกษร. (2552, พฤศจิกายน). การจัดหลักสูตรการสอนภาษาไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ. วรรณวิทัศน์, 9, 107-120.

นันทนา ปรมานุศิษฏ์. (2556). โอซาอาเซียน. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มติชน

น้ำมนต์ อยู่อินทร์. (2542). แม่โพสพในภาคกลาง ความเชื่อ. ใน สารานุกรมวัฒนธรรมไทย ภาคกลาง เล่ม 1. กรุงเทพฯ : มูลนิธิสารานุกรมวัฒนธรรมไทย ธนาคารไทยพาณิชย์.

นิธิอร พรอำไพสกุล และ ผกาศรี เย็นบุตร. (2561, พฤษภาคม-สิงหาคม). การสังเคราะห์งานวิจัยทางการเรียนการสอนภาษาไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ. วารสารนานาชาติ มหาวิทยาลัยขอนแก่น สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ 8(2).

ยุพร แสงทักษิณ. (2566). ถอดรหัส 313 สำนวนไทย. กรุงเทพฯ : สถาพรบุ๊คส์.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554. กรุงเทพฯ : ศิริวัฒนาอินเตอร์พริ้นท์

ศรีวิไล พลมณี. (2545). พื้นฐานการสอนภาษาไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ = Foundations of teaching as a foreign language. กรุงเทพฯ : ศูนย์หนังสือจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ผู้จัดจำหน่าย.

ศุภกานต์ มาลยาภรณ์. (2565). หนังสืออ่านเพิ่มเติมอิเล็กทรอนิกส์ เรื่อง “อาหารไทยที่ขึ้นทะเบียนมรดกภูมิปัญญาทางวัฒนธรรมของชาติ” สำหรับนักศึกษาชาวเวียดนาม. (ปริญญานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต).

มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ, กรุงเทพฯ.

ส. พลายน้อย. (2558). ครัวไทย. กรุงเทพฯ : สถาพรบุ๊คส์ ผู้จัดจำหน่าย.

ส่งสุข ภาแก้ว. (2565, มกราคม-เมษายน). สำนวนไทยช่วยพัฒนาทักษะการใช้ภาษาในการสื่อสาร วารสาร มจร. เลย ปริทัศน์ journal of mcu. loei review 2(1), 136-137.

สง่า กาญจนาคพันธุ์. (2538). สำนวนไทย. กรุงเทพฯ : บริษัท ดวงกมลสมัย จำกัด

สถาบันไทยศึกษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. (2561). มะพร้าวในวิถีชีวิตไทย. สืบค้นจาก http://www.thaistudies.chula.ac.th/2018/09/29/มะพร้าวในวิถีชีวิตไทย/

สิรจิตต์ เดชอมรชัย. (2556). การสอนภาษาฝรั่งเศสในฐานะภาษาต่างประเทศ แนวคิดและวิธีการ. กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

เหงียน ไถ ลวน ฟุค. (2563). การสร้างหนังสือนำเที่ยว "กรุงเทพมหานครกับอาหารริมทาง (Street Food)".

(ปริญญานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ, กรุงเทพฯ.

LI SHUTING และ นิธิอร พรอำไพสกุล. (2565). ภาษาและวัฒนธรรมในสำนวนไทยจากอาหารว่าง สำหรับผู้เรียนชาวจีน. Paper presented at the การประชุมวิชาการระดับชาติ "การศึกษาเพื่อพัฒนาการเรียนรู้ ครั้งที่ 6" ประจำปี 2565.

Nguyen Thi Thu Phuong. (2565). การสร้างหนังสืออ่านเพิ่มเติมอิเล็กทรอนิกส์ เรื่อง "วัฒนธรรมไทยในสำนวนที่เกี่ยวกับดอกไม้" สำหรับนักศึกษาเวียดนาม. (ปริญญานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ, กรุงเทพฯ.

SDG Port. (2564). SDGs กับอาหารริมทาง. สืบค้นจาก http://www.sdgport-th.org/2021/02/sdgs-street-food/

Taste Atlas. (2023, October 15). 10 Best Rated STEWS in the World. Retrieved August 2023, from https://www.tasteatlas.com/best-rated-stews-in-the-world

កោះសន្តិភាព. (2022). ហហ្មុក ឡើងតុអាហាររដ្ឋមន្រ្តីការបរទេសមកពីប្រទេសមិនតិចជាង ៣០. Retrieved From December 2022, https://kohsantepheapdaily.com.kh/article/1574042.html

ញ៉ុក ថែម. (2020). សុភាសិតខ្មែរ. ភ្នំពេញ: ហៀន វិចិត្រ.

វចនានុក្រមខ្មែរ. (2016). វចនានុក្រមខ្មែររបស់សម្តេចពោធិញាណ ជួន ណាត. ភ្នំពេញ.

អាជ្ញាធរទន្លេសាប. (2014). ស្ថានភាពទូទៅបឹងទន្លេសាប. Retrieved from December 2022, https://www.tonlesap.gov.kh/index.php/km/about-tonle-sap/2014-02-21-06-36-11