การแปลสรรพนามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
คำสำคัญ:
การแปลสรรพนาม, เทคนิคการแปล, ภาษาศาสตร์วรรณา, ภาษาศาสตร์สังคม, การบันทึกภาษาบทคัดย่อ
บทความนี้มุ่งวิเคราะห์การแปลสรรพนามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยมีจุดประสงค์ เพื่อบรรยายเทคนิคการแปลสรรพนาม และแสดงตัวอย่างการแปลเพื่อจุดประสงค์ในการเรียนการสอนการแปลอังกฤษเป็นไทยและการใช้ภาษาไทยโดยมีข้อมูลมาจากการแปลนวนิยายที่ได้รับความนิยมห้าเล่มโดยนักแปลต่าง ๆ กัน ในช่วง พ.ศ. ๒๕๔๓-๒๕๕๓ แนวทฤษฎีใช้กรอบ ทฤษฎีการแปล การบันทึกภาษา การบรรยายภาษา และภาษาศาสตร์สังคม ผลการวิเคราะห์ข้อมูลได้พบเทคนิคการแปลสรรพนามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยว่าอาจแปลเป็น ๘ เทคนิค ได้แก่ ๑) การแปลตรงตัวเป็นสรรพนาม ๒) การแปลเป็นคําเดิมของสรรพนาม ๓) การแปลโดยลดรูปสรรพนามแต่คงความหมาย ๔) การแปลเป็นคํานับญาติ ๕) การแปลเป็นคําทางการ ๖) การแปลเป็นคําไม่เป็นทางการ ๗) การแปลเป็นคําแสดงบทบาทและหน้าที่ และ ๘) การแปลเป็นสรรพนามปรุงแต่ง มีการแสดงตัวอย่างข้อมูลการแปลตามเทคนิคการแปลเพื่อเป็นการบันทึกและบรรยายภาษา การอภิปรายเทคนิคการแปลและการใช้สรรพนามทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย และข้อเสนอแนะสําหรับนักวิชาการการแปล และนักแปล
Downloads
เอกสารอ้างอิง
Hariyanto, S. (1996). Implication of Culture on Translation Theory and Practice. Malang : State Polytechnic.
Himmelmann, N.P., and Bochum, R. http://en wikipedia.org/wiki/linguistic_description
Toury, G. (2000). Descriptive translation studies-and beyond, Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.
พัชรี โภคาสัมฤทธิ์. (๒๕๔๙). การแปลอังกฤษเป็นไทย : ทฤษฎีและเทคนิค. กรุงเทพฯ : สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.
พัชรี โภคาสัมฤทธิ์.(๒๕๕๔). งานวิจัยเรื่อง การวิเคราะห์การแปลสรรพนามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. กรุงเทพฯ : สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์
