ปัญหาในการแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่สอง กรณีศึกษา : การแปลวรรณกรรมเรื่อง เปโดร ปาราโม
คำสำคัญ:
ปัญหาในการแปลวรรณกรรม, การแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่สองบทคัดย่อ
ในปัจจุบัน การแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่สองกลายเป็นเรื่องปกติและยอมรับสำหรับวงการวรรณกรรมของประเทศไทย ด้วยเหตุผลที่ว่าหาผู้แปลจากภาษาต้นฉบับไม่ได้ อย่างไรก็ตาม การแก้ปัญหาการขาดแคลนผู้แปล ด้วยวิธีการดังกล่าว อาจนำมาซึ่งผลเสียหลายประการต่อวรรณกรรมต้นฉบับ และเป็นการทำร้ายผู้ประพันธ์ทางอ้อมอีกด้วย บทความวิจัยนี้มุ่งนำเสนอ ปัญหาที่เกิดจากการแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่สองทั้งในเชิงภาษาและวัฒนธรรม โดยเลือกนวนิยายเรื่อง เปโดร ปาราโม ของผู้ประพันธ์ชาวเม็กซิกันนามว่า ฆวน รุลโฟ มาเป็นกรณีศึกษา เนื่องจากเป็นงานเขียนแนวสัจนิยมมหัศจรรย์ซึ่งได้รับยกย่องในระดับนานาชาติ แต่ฉบับแปลภาษาไทยซึ่งแปลผ่านฉบับภาษาอังกฤษกลับมีเนื้อหาคลาดเคลื่อนจากต้นฉบับเดิมภาษาสเปนหลายประการ ดังนั้น ต้นฉบับภาษาเดิมบางตอนถูกนำเปรียบเทียบกับฉบับแปลอีกสองภาษา เพื่อวิเคราะห์และชี้ให้เห็นว่ามีประเด็นความผิดพลาดใดบ้างที่เกิดจากการแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่สอง พร้อมยกตัวอย่างประกอบเพื่อให้เข้าใจได้ชัดเจนยิ่งขึ้น
Downloads
เอกสารอ้างอิง
รุลโฟ, ฮวน. เพโดร พาราโม. แปลโดย สุคนธ์ แคแสด. กรุงเทพมหานคร : คำหอม, ๒๕๓๗.
วรรณา แสงอร่ามเรือง. ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพมหานคร : โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ๒๕๔๕.
Anderson, Danny J. Anderson. The Ghosts of Comala : Hauman Pedro Páramo An introduction to Juan Rulfo's Pedro Paramo [Online]. Accessed 17 October 2006. Available from : http://www.utexas.edu/utpress/excerpts/rulpe Yoon d-intro.html.
Bong Seo, Yoon. Pedro Páramo de Juan Rulfo : Un encuentro de voces [Online]. Accessed 2 August 2007. Available from : http://147.96.1.15/info/especulo/numero19/paramo.html
Elena García, Pilar. Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 1990.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์
