Problems of Translation via an Intermediate Language Case Study : Translation of a Novel Pedro Páramo
Keywords:
ปัญหาในการแปลวรรณกรรม, การแปลวรรณกรรมผ่านภาษาที่สองAbstract
Translating a literary work via an intermediate language has now become common and acceptable in Thailand, due to the lack of translators who can translate directly from the original language. This may result in damage to the original work and indirectly harm the author. This article aims to highlight linguistic and cultural problems resulting from translating via an intermediate language. Pedro Páramo, a world famous magical realism novel by Juan Rulfo, is used as a case study since the Thai translation from the English version of the novel contains many distortions from the original meaning in Spanish. Hence, the original Spanish text is compared to both the English and the Thai translations to indentify deviations caised by translation via an intermediate language. Examples are illustrated to highlight these deviations.
Downloads
References
รุลโฟ, ฮวน. เพโดร พาราโม. แปลโดย สุคนธ์ แคแสด. กรุงเทพมหานคร : คำหอม, ๒๕๓๗.
วรรณา แสงอร่ามเรือง. ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพมหานคร : โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ๒๕๔๕.
Anderson, Danny J. Anderson. The Ghosts of Comala : Hauman Pedro Páramo An introduction to Juan Rulfo's Pedro Paramo [Online]. Accessed 17 October 2006. Available from : http://www.utexas.edu/utpress/excerpts/rulpe Yoon d-intro.html.
Bong Seo, Yoon. Pedro Páramo de Juan Rulfo : Un encuentro de voces [Online]. Accessed 2 August 2007. Available from : http://147.96.1.15/info/especulo/numero19/paramo.html
Elena García, Pilar. Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 1990.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์