แปล แปร (แปลง) ปรับ --- “กระบวนแปล 3 ป.” ภายใต้ 3 สภาวะของผู้แปล
คำสำคัญ:
กระบวนแปล 3 ป., ภาวะ “ฝัง” และ “แฝง” ของผู้เขียน, ภาวะผู้แปลในฐานะผู้อ่าน, ภาวะผู้แปลในฐานะผู้แปล, ภาษาคู่ขนานบทคัดย่อ
งานแปลแต่ละชิ้นจะบรรลุเป้าหมายกล่าวคือผู้แปลจะสามารถถ่ายสารจากภาษาต้นทางสู่ภาษาปลายทางได้เสร็จสมบูรณ์นั้น ภายใต้กระบวนขับเคลื่อนงานแปล ผู้แปลจำต้องสวมบทบาทหรือสวมสภาวะตัวตน 3 ภาคด้วยกัน คือ ผู้แปลในฐานะผู้อ่าน ผู้แปลในฐานะผู้แปล และผู้แปลในฐานะผู้ตรวจทาน หรือในที่นี้เรียกว่า “กระบวนการแปล 3 ป.” หมายถึงว่ากระบวนการแปลจำต้องผ่านกระบวนการระนาบแรกคือ ระนาบของการวิเคราะห์ต้นฉบับด้วยการอ่านและการตีความที่ถูกหลักวิธีแล้วจึงนำไปสู่กระบวนการถ่ายทอดได้อย่างมีประสิทธิผล ก่อนที่งานแปลจะเผยแพร่ทั่วไป ผู้แปลที่ดียังต้องใส่ใจต่อบทบาทของการเป็นผู้ตรวจทานงานแปลของตนหรือต้องผ่านกระบวนขั้นพิสูจน์อักษรและพิสูจน์คุณภาพของงานแปลเพื่อให้งานแปลเกิดความสมบูรณ์มากที่สุดก่อนส่งตีพิมพ์ยังสำนักพิมพ์ด้วย บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอความสำคัญของกระบวนการแปลภายใต้ 3 สภาวะของผู้แปลเพื่อให้ง่ายต่อการสื่อสารและนำไปใช้งาน และเพื่อสนับสนุนทฤษฎีการแปลพื้นฐานของนักวิชาการ ต่าง ๆ ที่กล่าวอ้างกันทั่วไปภายใต้แนวทางศึกษาตัวบทไทย-จีน (งานแปลภาษาไทยเป็นจีน) และจีน-ไทย (งานแปลจีนเป็นไทย) การนำเสนอประมวลผลจากประสบการณ์การสอนภาษาจีนและภาษาไทยในระดับปริญญาตรีและโท รวมถึงการที่ได้มีโอกาสเป็นผู้ตรวจทานแก้ไขสิ่งพิมพ์ไทย-จีนของสำนักพิมพ์ต่าง ๆ ในประเทศไทยและจีนในแต่ละโอกาสของหลายปีที่ผ่านมา
Downloads
เอกสารอ้างอิง
Jiraphas, C. (2012). Punctuation mark and symbol in Chinese. Bangkok: Takhata Publication.
Mo, Y. (2014). Red Sorghum. Bangkok: Nanmeebooks. (In Thai)
Nartchamnong, T. (2015). An experience of translation poety from ancient chinese to Thai language. Retrieved from www.siamrath.co.th. (In Thai)
Pinmanee, S. (2012). Translation : from wrong to wright. Bangkok: Chulalongkorn University Press. (In Thai)
Tantanin, T (2007). English reading comprehansion and schema theory. Languege and culture, 29 (Special Issue): 120-133. (In Thai)
Tin. (1969). Jouney to the west. Bangkok: Kurusapa Printing Press. (In Thai)
Tin. (2004). Jouney to the west. Bangkok: Kositt. (In Thai)
Tin. (2009). Jouney to the west volume 1. Bangkok: Sangsanbook. (In Thai)
Werapaspong, P. (2012). Phakvadee Werapaspong : Theory translation (Chapter 1). 29 March, Retrieved from www.happyreading.in.th. (In Thai)
Wiratphokee, P. (2018). Phone interview.
Wongsaart, S. (2014). Hermeneutic approach of Hans-Georg Gadamer : case study of hermeneutic in Visakha Day. Retrieved from http://www.gotoknow.org. (In Thai)
Zhou, W. (2014). The practice review of the manuscript review. Shanghai: Shanghai Dictionary Press. “The first one of the 120 translations of the Romance of the Three Kingdoms, which was translated by the Chinese, was published. The Chinese and The Chinese and English versions of China’s four famous masterpieces were published”. Retrieved from http://www.jfdaily.com (In Chinese)
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์
