โครงสร้างทางอรรถศาสตร์และไวยากรณ์ของชื่ออาหารไทยที่แปลเป็นภาษาฝรั่งเศส
คำสำคัญ:
การแปลภาษาไทยเป็นภาษาฝรั่งเศส, ชื่ออาหารไทย, โครงสร้างทางอรรถศาสตร์, โครงสร้างทางไวยากรณ์บทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาโครงสร้างทางอรรถศาสตร์และทางไวยากรณ์ของชื่ออาหารไทยที่แปลเป็นภาษาฝรั่งเศส โดยเก็บข้อมูลจากเมนูร้านอาหารไทยที่อยู่ในประเทศฝรั่งเศสจำนวน 15 ร้าน โดยใช้กรอบแนวคิดการตั้งชื่อในภาษาฝรั่งเศสของบอสเรอดง การศึกษาพบว่าชื่ออาหารส่วนใหญ่เป็นคำประกอบที่เกิดจากการรวมวลี 2 วลีขึ้นไป โดยมีนามวลีเป็นวลีหลักแล้วขยายด้วยนามวลี คุณศัพท์วลีหรือบุพบทวลี ในตำแหน่งนามวลีแรกทำหน้าที่เป็นคำระบุประเภท ส่วนวลีที่เหลือทำหน้าที่เป็นคำระบุเฉพาะเพื่อแสดงลักษณะเด่นของอาหาร หากพิจารณาจากโครงสร้างทางอรรถศาสตร์จะพบว่าคำระบุประเภทมี 9 กลุ่มความหมายในขณะที่คำระบุเฉพาะมี 13 กลุ่มความหมาย อย่างไรก็ตามการเลือกคำในกลุ่มความหมายใดเป็นคำระบุประเภทหรือคำระบุเฉพาะขึ้นอยู่กับผู้แปลว่าต้องการเน้นข้อมูลประเภทใดในการแปล ดังนั้นจึงเป็นไปได้ที่จะพบว่าชื่ออาหารไทยหนึ่งชื่อมีคำแปลมากกว่าหนึ่งสำนวน
Downloads
เอกสารอ้างอิง
Bosredon, B. (2006). Titre et noms propres: des voisins ou des cousins ? In Riegel et al. (Eds.). Aux carrefours du sens, pp. 487-497, Louvain: Peeters.
Bosredon, B. (2012). Entre dénomination et catégorisation : la signalétique. Langue française, 174(2) : 11-26.
Bosredon, B. & Guérin, O. (2005). Le Cluny, le Champollion: d’un emploi non prototypique de nom propre modifié. Langue française, 142(2) : 9-22.
Changprachak, W. (2016). The Use of Thai Transliteration in Translation of Thai to English from a Cookbook “Samrub Thai Soo Krua Lok: Thai Favorites to World Kitchen”. Journal of Humanities and Social Sciences Mahasarakham University. 35(1) : 220-228. (In Thai)
CNN travel. (2018). The World’s 50 best foods. Retrieved June 20, 2019, from https://edition.cnn.com/ travel/article/world-best-food-dishes/index.html
Gaston, S. (2011). Translating Thai Dish Names. In Thanomnuan O’Charoen and Tongthip Poonlarp (Eds.), Translation and Interpretation in a Multilingual Context, pp. 139-150, Bangkok: The Chalermprakiat Centre of Translation and Interpretation, Faculty of
Arts, Chulalongkorn University.
Klinkajorn, N. (2002). Thai Cookbook Translation Strategies: Case Study of Spicy Thai Cuisine. Master Thesis in Language and Culture for Communication and Development, Mahidol University, Nakhon Pathom, Thailand.
Kosolritthichai, W. (2015). Strategies for French Translation of Thai Dish Names. Proceeding of Thailand National Seminar on French Translation. pp. 112-121, Thailand National Symposium on French Translation, August 28-29, 2015. Bangkok, Thailand (In Thai)
Kotschever, L.H. & Withrow, D. (2007). Management by Menu, Study Guide. New Jersey: Johm Wiley and Sons.
Le Petit Robert 2012. (2011). Paris: Le Petit Robert.
Low, P. (2013). Thai Food Culture through Grammatical Patterns of English Translation. The Asian Conference on Education 2013: Official Conference Proceedings, pp. 1172-1184, The Asian Conference on Education 2013, October 23-27, 2013. Osaka, Japan.
Office of the Royal Society. (2017). The Royal Society Dictionary of Linguistics Terms (General Linguistics). Bangkok: the Office of Royal Society. (In Thai)
Pankhuenkhat, R. (2009). Thai Linguistics. Nakhon Pathom: Mahidol University. (In Thai)
Royal Thai Institute. (2001). Royal Institute Dictionary, 1999 Edition. Bangkok: Royal Thai Institute. (In Thai)
Samu, M., Tahey, N & Dolo, M. (2017). An Analysis of Language Structures Used in Translating Thai Food Names from Thai to English. Journal of Humanities and Social Sciences University of Phayao. 5(1) : 68-80. (In Thai)
Vorajaroensri, P. (2002). An Analysis of Translation Strategies Used in Thai Restaurants Menus. Master Thesis in English, Srinakharinwirot University, Bangkok, Thailand.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์
