การแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยเป็นภาษาจีน
คำสำคัญ:
การแปล, ชื่อเฉพาะ, ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยเป็นภาษาจีนบทคัดย่อ
การแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวเป็นงานสําคัญของการท่องเที่ยว เนื่องจากชื่อเหล่านี้จะใช้แนะนําแก่นักท่องเที่ยวที่เดินทางมาท่องเที่ยวในประเทศไทย นอกจากนี้ยังใช้ในหนังสือนําเที่ยวต่าง ๆ เพื่อแนะนําสถานที่ท่องเที่ยวในประเทศ ดังนั้น ชื่อสถานที่ควรจะมีการแปลที่เป็นเอกภาพ เนื่องจากชื่อที่แปลต่างกันอาจทําให้เกิดความเข้าใจผิดและจดจํายาก
วัตถุประสงค์ของการศึกษาครั้งนี้ คือ เพื่อศึกษาการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยเป็นภาษาจีนและเพื่อเสนอหลักการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยเป็นภาษาจีน นอกจากนี้ ผลของการศึกษายังสามารถนําไปใช้ในด้านต่าง ๆ เช่น การสอน การแปล เป็นต้น ผู้วิจัยรวบรวมรายชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยและภาษาจีนจาก ๕ แหล่ง ได้แก่ พจนานุกรม หนังสือท่องเที่ยว แผ่นพับ อินเทอร์เนต และการสัมภาษณ์ ผู้วิจัยรวบรวมรายชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยได้จํานวน ๙๘๐ ชื่อ และรายชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาจีนจํานวน ๑.๐๗๒ ชื่อ โดยชื่อบางชื่อมีการแปลหลายแบบ ผลการศึกษาพบว่าชื่อที่ใช้วิธีการแปลมีจํานวน ๔๕๙ ชื่อ และชื่อที่ใช้วิธีการถ่ายถอดเสียงมีจํานวน ๖๑๓ ชื่อ ซึ่งบทความนี้จะนําเสนอเฉพาะส่วนของชื่อที่ใช้วิธีการแปลเท่านั้น โดยชื่อที่ใช้วิธีการแปลสามารถจําแนกได้เป็น ๕ วิธี ได้แก่ ๑) การแปลทั้งหมด (๒๗๕ ชื่อ) ๒) การละคํา (๗๒ ชื่อ) ๓) การขยายความ (๔ ชื่อ) ๔) การเติมคํา (๒๒ ชื่อ) และ ๕) การตั้งชื่อใหม่ (๘๖ชื่อ)
Downloads
เอกสารอ้างอิง
ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. (๒oo๒). หลักการแปลไทย-จีน. กรุงเทพฯ : จีนสยาม.
เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (๒๕๔๑). พจนานุกรมจีน-ไทย. กรุงเทพฯ : อักษรพิทยา.
ประพิณ มโนมัยวิบูลย์และคณะ. (๒๕๒๑). สนทนาภาษาจีนกลาง. กรุงเทพ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ภาษาอังกฤษ
Li, R. Q. (2001). Thailand Guide and Map. Tourism Education Press.
Newmark, P. (1982). Approaches to translation. New York : Pergamon Press.
Yan, M. M. (2006). Introduction to Chinese Dialect. Germany : Lincom Gmbh.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์
