การศึกษาเปรียบเทียบอุปลักษณ์ในวรรณกรรมแปลภาษาไทยกับต้นฉบับภาษาเกาหลี

ผู้แต่ง

  • นาวอน จอน บริษัทซัมซุง อิเล็คโทร-แม็คคานิคส์ นครราชสีมา จำกัด

คำสำคัญ:

อุปลักษณ์, วรรณกรรมแปล, เปรียบเทียบภาษาเกาหลี

บทคัดย่อ

บทความวิชาการเรื่องนี้ได้ศึกษาเปรียบเทียบการใช้อุปลักษณ์ในวรรณกรรมแปลภาษาไทยเรื่อง แม่.... หัวใจที่หายไป PLEASE LOOK AFTER MOM ผู้แต่ง คยอง-ซุก ชิน แปล กฤตินี้ อุปโยคิน/ บรรณาธิการและเรียบเรียง อัญชลี ชัยชนะวิจิตร กับวรรณกรรมต้นฉบับภาษาเกาหลีเรื่อง ………. -........ (แม่...หัวใจที่หายไป PLEASE LOOK AFTER MOM) ผลการศึกษาพบ การใช้อุปลักษณ์จํานวน ๓๒ อุปลักษณ์ จําแนกได้ ๕ ลักษณะตามลําดับ ดังนี้ ลักษณะที่ใช้คําเดียวกันที่แสดงอุปลักษณ์อย่างเดียวกันมากที่สุด จํานวน ๒๑ อุปลักษณ์ คิดเป็นร้อยละ ๖๕.๖๓ รองลงมาพบลักษณะที่ใช้คําวงศัพท์เดียวกันแสดงอุปลักษณ์อย่างเดียวกัน จํานวน ๔ อุปลักษณ์ คิดเป็นร้อยละ ๑๒.๕๐ ลักษณะในวรรณกรรมต้นฉบับใช้ความหมายตรง ส่วนในวรรณกรรมฉบับแปลใช้อุปลักษณ์ จํานวน ๔ อุปลักษณ์ คิดเป็นร้อยละ ๑๒.๕๐ ในวรรณกรรมต้นฉบับใช้อุปลักษณ์ ส่วนในวรรณกรรมฉบับแปลใช้ความหมายตรง จํานวน ๒ อุปลักษณ์ คิดเป็นร้อยละ ๖.๒๕ และที่พบน้อยที่สุด คือ ลักษณะที่ใช้คําแตกต่างกันที่แสดงอุปลักษณ์ถึงเรื่องเดียวกัน จํานวน ๑ อุปลักษณ์ คิดเป็นร้อยละ ๓.๑๒ ผลการศึกษาดังกล่าวข้างต้นสะท้อนให้เห็นว่าคนไทยกับคนเกาหลีมีการเชื่อมโยงความคิดในเรื่องเดียวกัน ใกล้เคียงกัน ทั้งนี้เป็นมุมมองที่พิจารณาผ่านวรรณกรรม

Downloads

Download data is not yet available.

เอกสารอ้างอิง

กฤตินี อุปโยคิน, แปล. แม่...หัวใจที่หายไป (Please Look After Mom). กรุงเทพฯ: สํานักพิมพ์แม่บ้าน, ๒๕๕๕.

กาญจนา นาคสกุลและคณะ. การใช้ภาษา. พิมพ์ครั้งที่ ๓. กรุงเทพมหานคร : เคล็ดไทย, ๒๕๒๔.

คณะบรรณาธิการ. DONG-A'S PRIME KOREAN-ENGLISH DICTIONARY. โซล : สํานักพิมพ์ดูซันดงอา, ๒๐๐๑.

Lakoff, G, and M. Johnson. Metaphor We Live By. Chicago and Londo : The University of Chicago Press. 1980.

Ullmann, S. Semantics : An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell, 1970.

Ungerer, F. and H.J. SchmidJ. An Introduction to Cognitive Linguistics. London : Longman, 1996.

แหล่งข้อมูลทางอินเทอร์เน็ต
ความหมายของคําว่า คลื่นมนุษย์ที่ล้นทะลัก. เข้าถึงได้จาก http://dic.daum.net/word/view.
do?wordid=kkw000208323&q=%EC%9D%B8%ED%8C%8C วันที่เข้าถึง ๕ มิถุนายน ๒๕๕๖.

ความหมายของคําว่า จมูกหลุด. เข้าถึงได้จาก http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=
38672000&offset=IDIOM4285#IDIOM4285 วันที่เข้าถึง ๑๑ พฤษภาคม ๒๕๕๖.

ความหมายของคําว่า ตามืด. เข้าถึงได้จาก http://krdic.naver.com/search.nhn?kind=all&
scBtn=true&query=%EA%B9%8C%EB%A7%89%EB%88%88 วันที่เข้าถึง ๕ มิถุนายน ๒๕๕๖.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2020-02-06

รูปแบบการอ้างอิง

จอน น. (2020). การศึกษาเปรียบเทียบอุปลักษณ์ในวรรณกรรมแปลภาษาไทยกับต้นฉบับภาษาเกาหลี. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 35(2), 182–207. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jasu/article/view/239122

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความประจำฉบับ