บทวิเคราะห์ปัญหาที่เกิดขึ้นในกระบวนการแปลเรื่องสั้นภาษาเยอรมัน “อําลาเบอร์ลิน” (Abschied von Berlin)

ผู้แต่ง

  • อัญชลี โตพึ่งพงศ์ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคําแหง

คำสำคัญ:

การวิเคราะห์การแปล, ทฤษฎีวิเคราะห์ตัวบทของนอร์ท, หลักการแปลแบบยึดความหมาย, อําลาเบอร์ลิน, ปัญหาในกระบวนการแปล ศัพท์, สํานวนเชิงวัฒนธรรม

บทคัดย่อ

บทความนี้คัดย่อมาจากบทวิเคราะห์การแปลเรื่องสั้น “อําลาเบอร์ลิน” (Abschied von Berlin) แต่งโดยอาร์โน ไกเกอร์ ซึ่งได้รับการแปลจากต้นฉบับภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทยเมื่อปี พ.ศ. ๒๕๕๑ และผู้วิจัยได้ทําการวิเคราะห์โดยอาศัยหลักการแปลแบบยึดความหมายของเซเลสโกวิตช์ รวมทั้งทฤษฎีวิเคราะห์ตัวบทของนอร์ท (Nord 1991) ในส่วนแรกของบทความเป็นการวิเคราะห์องค์ประกอบภายนอกตัวบทและองค์ประกอบภายในตัวบท โดยจุดมุ่งหมายหลักของงานศึกษานี้ คือการนําไปสู่ความเข้าใจต้นฉบับ เพื่อให้สามารถถ่ายทอดความหมายได้อย่างถูกต้อง รวมทั้งรักษาอรรถรสและลีลาการเขียนไว้ให้ได้มากที่สุด ในส่วนที่สอง ผู้วิจัยได้อธิบายถึงปัญหาที่เกิดขึ้นในกระบวนการแปล รวมทั้งเสนอแนะแนวทางในการแก้ไข ซึ่งในที่นี้เลือกนําเสนอเฉพาะประเด็นปัญหาด้านการแปลศัพท์สํานวนเชิงวัฒนธรรม การแปลชื่อเฉพาะ และการแปลภาษาพูดในบทสนทนาเท่านั้น

Downloads

Download data is not yet available.

เอกสารอ้างอิง

วรรณกรรมปฐมภูมิ
ไกเกอร์, อาร์โน. “อําลาเบอร์ลิน : Abschied von Berlin”. แปลโดย อัญชลี โตพึ่งพงศ์. ใน รวมเรื่องสั้นภาษาเยอรมัน. กรุงเทพฯ : สํานักพิมพ์วงกลม, ๒๕๕๑ : ๒๔๐-๒๕๕.

Geiger, Arno : "Abschied von Berlin". In : ders. : Anna nicht vergessen. Manuskript.

วรรณกรรมทุติยภูมิ
ภาษาไทย
จิระพรรษ์ บุณยเกียรติ และคณะผู้แปล. ศาสตร์การแปล รวมบทความเชิงทฤษฎี และปฏิบัติ. โครงการศูนย์การแปลคณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, ๒๕๔๐.

ถนอมนวล โอเจริญ. การแปลนวนิยายเรื่อง “แวร์เธ่อร์ระทม” เป็นไทย. กรณีศึกษากระบวนการแปลและปัญหาในการแปลงานร้อยแก้วเยอรมันเป็นไทย. กรุงเทพฯ : โครงการเผยแพร่งานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ๒๕๔๘.

ปัญญา บริสุทธิ์. ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. กรุงเทพฯ : ราชบัณฑิตยสถาน, ๒๕๓๓.

ภาษาเยอรมัน
Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Tübingen : Julius Groos Verlag, 1991.

Pöppelmann, Christa. Ich glaub, mein Schwein pfeift! Die bekanntesten Redensarten und was dahintersteckt. München : Compact Verlag, 2009.

Wiegmann, Hermann. Die deutsche Literatur des 20. Jahrhunderts. Würzburg : Königshausen & Neumann, 2005.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2020-02-06

รูปแบบการอ้างอิง

โตพึ่งพงศ์ อ. (2020). บทวิเคราะห์ปัญหาที่เกิดขึ้นในกระบวนการแปลเรื่องสั้นภาษาเยอรมัน “อําลาเบอร์ลิน” (Abschied von Berlin). วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 33(2), 201–228. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jasu/article/view/239143

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความประจำฉบับ