วิธีแปลแต่งร่ายยาวมหาเวสสันดรชาดก พระนิพนธ์สมเด็จพระมหาสมณเจ้า กรมพระปรมานุชิตชิโนรสให้สอดคล้องกับบริบททางสังคม
คำสำคัญ:
การแปล, การรับรู้, การสื่อสาร, การโน้มน้าวใจบทคัดย่อ
บทความนี้เป็นการศึกษาร่ายยาวมหาเวสสันดรชาดก พระนิพนธ์สมเด็จพระมหาสมณเจ้า กรมพระปรมานุชิตชิโนรส ในด้านวิธีการแปลแต่งและการสื่อสารโน้มน้าวใจโดยเปรียบเทียบกับเวสสันดรชาดกในอรรถกถาชาดกเป็นหลัก ผลการศึกษาพบว่า สมเด็จพระมหาสมณเจ้า กรมพระปรมานุชิตชิโนรสทรงใช้วิธีการแปลแต่ง ได้แก่ เพิ่มความ การขยายความ และการเปลี่ยนแปลงรายละเอียด ประกอบกับการใช้วิธีการสื่อสารโน้มน้าวใจ ได้แก่ การอธิบายและการใช้ความเปรียบ เพื่อโน้มนำให้ผู้รับสารตระหนักทราบถึงความสําคัญของทาน เมตตา ศีล และคุณธรรมในด้านต่างๆ ที่บุคคลพึงปฏิบัติ สารเหล่านี้สอดคล้องกับบริบททางสังคมในรัชสมัยพระบาทสมเด็จพระนั่งเกล้าเจ้าอยู่หัวที่มุ่งเน้นการปลูกฝังให้ประชาชนทําความดี และให้มีจิตศรัทธาในการทําทาน แสดงให้เห็นบทบาทของวรรณกรรมทั้งในฐานะเครื่องมือสื่อคําสอนทางศาสนา คือเป็นแบบอย่างให้ประชาชนนําไปประพฤติปฏิบัติ รวมถึงเป็นเครื่องมือจรรโลงสังคมให้เกิดความสงบสุขร่มเย็นควบคู่กันไป
Downloads
เอกสารอ้างอิง
ณัฐวุฒิ สุทธิสงคราม. พระประวัติและพระนิพนธ์ของสมเด็จพระมหาสมณเจ้ากรมพระปรมานุชิตชิโนรส. พระนคร : สํานักพิมพ์วัฒนาพานิช, ๒๕๐๕.
ดํารงราชานุภาพ, สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยา. ประวัติบุคคลสําคัญ. กรุงเทพฯ : บรรณกิจ, ๒๕๓๑.
นิธิ เอียวศรีวงศ์. ปากไก่และใบเรือ : รวมความเรียงว่าด้วยวรรณกรรมและประวัติศาสตร์ต้นรัตนโกสินทร์. กรุงเทพฯ : อมรินทร์การพิมพ์, ๒๕๒๗.
ปรมานุชิตชิโนรส, สมเด็จพระมหาสมณเจ้า กรมพระ. “กุมาร ผูก ๘ พระนิพนธ์สมเด็จกรมพระปรมาฯ.” หอสมุดแห่งชาติ. สําเนากระดาษฟุลสแก๊ป. เลขที่ ๑๑๓ ม ๓๐.
ปรมานุชิตชิโนรส, สมเด็จพระมหาสมณเจ้า กรมพระ. “ชูชก ผูก ๕ พระนิพนธ์สมเด็จกรมพระปรมาฯ.” หอสมุดแห่งชาติ. สําเนากระดาษฟุลสแก๊ป. เลขที่ ๑๑๓ ม ๒๙.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์
