คำแทนตัวผู้พูดในบทพูดเดี่ยวของผู้พูดต่างเพศ
คำสำคัญ:
คำแทนตัวผู้พูด, บทพูดเดี่ยว, เพศ, ภาษาศาสตร์สังคมบทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อที่จะศึกษาการใช้คำแทนตัวผู้พูดในภาษาไทยของผู้พูดเพศชาย เพศหญิง เพศชายที่มีจิตใจเป็นหญิง และเพศหญิงที่มีจิตใจเป็นชาย โดยเก็บข้อมูลจากบทพูดเดี่ยว (monologue) ซึ่งเป็นการเล่าเรื่องในสถานการณ์แบบไม่เป็นทางการของผู้พูดทั้ง ๔ เพศ ผลการศึกษาพบว่า ผู้พูดทุกเพศเลือกใช้ทั้งคำบุรุษสรรพนาม และคำนามอื่น ๆ เป็นคำแทนตัวผู้พูด และยังปรากฏการใช้การละคำแทนตัวผู้พูดมากที่สุดเหมือนกันทั้ง ๔ เพศอีกด้วย โดยคำบุรุษสรรพนามที่ใช้เหมือนกันทุกเพศคือ เรา ส่วนคำบุรุษสรรพนาม ผม ปรากฏการใช้โดยผู้พูดเพศชายเท่านั้น คำบุรุษสรรพนาม ฉัน และ คำเรียกญาติ ปรากฏการใช้โดยผู้พูดเพศหญิงและเพศชายที่มีจิตใจเป็นหญิง ส่วนผู้พูดเพศหญิงที่มีจิตใจเป็นชายปรากฏการใช้คำบุรุษสรรพนาม กู เค้า และชื่อเล่น ผลการศึกษานี้แสดงให้เห็นข้อสังเกตเกี่ยวกับการใช้คำแทนตัวผู้พูดของผู้พูดต่างเพศประการหนึ่งคือ ผู้พูดเพศชายที่มีจิตใจเป็นหญิงเลือกใช้คำแทนตัวส่วนใหญ่เหมือนผู้พูดเพศหญิง ในขณะที่ผู้พูดเพศหญิงที่มีจิตใจเป็นชายไม่เลือกใช้คำสรรพนาม ผม ที่ใช้โดยผู้พูดเพศชาย
Downloads
เอกสารอ้างอิง
ชัชนีย์ วินิจชัยนันท์. “การวิเคราะห์คำศัพท์สแลงของชายที่มีจิตใจเป็นหญิง.” วิทยานิพนธ์ปริญญาอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร, ๒๕๔๙
บาหยัน อิ่มสำราญ. “ข้อสังเกตเกี่ยวกับการใช้บุรุษสรรพนามของนักศึกษาหญิงในมหาวิทยาลัย.” ใน วารวัลย์, ๘๗-๙๙. บาหยัน อิ่มสำราญ, บรรณาธิการ. นครปฐม : ภาควิชาภาษาไทย คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, ๒๕๔๙.
Cooke, Joseph R. “Pronominal Reference in Thai, Burmese and Vietnamese." Ph.D. dissertation, University of California Press, 1972.
Lakoff, Robin. Language and Woman's Place. New York : Harper & Row, 1975.
Thorne, Barrie, Cheris Kramarae and Nancy Henley, editors. Language, gender and society. Rowley, Mass. : Newbury House, 1983.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์