การแปลคํายืม : ติดตามรายการชนิดและปัจจัยทางภาษาศาสตร์และภาษาศาสตร์สังคม
คำสำคัญ:
การแปลคำยืม, ภาษาศาสตร์, การแปลภาษาอังกฤษบทคัดย่อ
การวิจัยนี้มุ่งวิเคราะห์รูปแบบและชนิดของการแปลโดยการยืมคําและเหตุผลทางภาษาศาสตร์สังคมของการยืมคําโดยการวิเคราะห์ข้อมูลจากงานแปลอังกฤษเป็นไทย จํานวน ๓๐ เล่ม โดยไม่ระบุเนื้อหาและวิเคราะห์เหตุผลทางภาษาศาสตร์สังคมโดยการสัมภาษณ์นักแปลและนักศึกษาวิชาแปลในระดับปริญญาโท ผลการวิจัยพบว่ามีรูปแบบของการยืมคํา ๙ รูปแบบ ได้แก่ ชื่อเฉพาะ คํายืมโดดที่ไม่มีส่วนขยาย คํายืมที่มีลักษณะนามมาขยาย คํายืมพร้อมด้วยคํากว้างๆ และส่วนขยายบอกรูปแบบ คํายืมพร้อมด้วยคํากว้างๆและส่วนขยายบอกหน้าที่ คํายืมพร้อมด้วยคําแปล คํายืมพร้อมด้วยเชิงอรรถ คํายืมใช้เป็นสัญลักษณ์และยืมทั้งข้อความ เหตุผลทางภาษาศาสตร์สังคมของการแปลโดยการยืมคํา ได้แก่ ความเป็นศาสตร์เฉพาะด้านหรือศัพท์วิชาการ ความต้องการแสดงความเป็นหมู่พวก ความต้องการจํากัดผู้ไม่ใช่พวกเดียวกัน กระแสนิยมการใช้ภาษาอังกฤษในภาษาไทย และเกิดจากความต้องการเน้นความทันสมัยและความเป็นสากลของธุรกิจบางประเภท มีข้อเสนอแนะสําหรับผู้วางแผนภาษาและนักแปล
Downloads
เอกสารอ้างอิง
Kessara, S. (2005). An Analysis of the Translation of Ghost Story. A research paper for LA 900 submitted in portal fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Language and Communication, School of Language and Communication the national institute of Development Administration.
Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation : A Guide to Cross-Language Equivalence. Oxford: University Press of America.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์
