ประสบการณ์ในการแปล ความตายที่เวนิส
คำสำคัญ:
นวนิยาย, เรื่องสั้น, โทมัส มันน์, ปรัชญาของศิลปะ, ปัญหาของการแปลภาษาบทคัดย่อ
บทความนี้เป็นผลพลอยได้จากการที่ผู้เขียนได้แปล “เรื่องเล่า” หรือนวนิยายขนาดสั้นเรื่อง ความตายที่เวนิส ของโทมัส มันน์ ซึ่งเป็นนักเขียนชาวเยอรมันที่เคยได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมเมื่อ ค.ศ. ๑๙๒๙ เป็นที่ทราบกันดีว่าภาษาเยอรมันของโทมัส มันน์ ที่ใช้ในการเขียนนั้นมีลักษณะเฉพาะคือ เขาใช้ประโยคที่ยาวมากและมีอนุประโยคหลายประโยคที่ซับซ้อนอยู่ในประโยคเดียวกัน คนต่างชาติที่เรียนภาษาเยอรมันเป็นภาษาต่างประเทศจึงรู้สึกว่าภาษาของโทมัส มันน์ เข้าใจได้ยาก ผู้เขียนจึงถือโอกาสเล่าถึงปัญหาในการแปลนวนิยายเรื่องนี้ให้นักศึกษาที่เรียนวิชาการแปลเพื่อเป็นความรู้เพิ่มเติม โดยเฉพาะอย่างยิ่งนักศึกษาที่เรียนภาษาเยอรมัน
ในบทความนี้จะกล่าวถึงเนื้อหาของเรื่องโดยสังเขป และสรุปแก่นเรื่องที่เกี่ยวกับปรัชญาของศิลปะ และรวบรวมปัญหาที่เกี่ยวกับการแปล เช่นโครงสร้างประโยค ลักษณะการใช้ภาษาบางประการของโทมัส มันน์ ชื่อตัวละครในเทพนิยายกรีกและชื่อ ปรัชญาเมธีกรีก ภูมิหลังของวัฒนธรรมยุโรปและการตีความเชิงปรัชญา และภูมิหลังทางประวัติศาสตร์พร้อมทั้งยกตัวอย่างการแปลประกอบด้วย
Downloads
เอกสารอ้างอิง
Brockhaus Enzyklopädie. 1973. Wiesbaden : F.A. Brockhaus.
Duden. 1996. Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Mannheim : Duden Verlag.
Mann, Thomas. 1987. Sämtliche Erzählungen. Darmstadt : S. Fischer Verlag.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์
