ประสบการณ์ในการแปล ความตายที่เวนิส

ผู้แต่ง

  • นฤมล ง้าวสุวรรณ คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร

คำสำคัญ:

นวนิยาย, เรื่องสั้น, โทมัส มันน์, ปรัชญาของศิลปะ, ปัญหาของการแปลภาษา

บทคัดย่อ

บทความนี้เป็นผลพลอยได้จากการที่ผู้เขียนได้แปล “เรื่องเล่า” หรือนวนิยายขนาดสั้นเรื่อง ความตายที่เวนิส ของโทมัส มันน์ ซึ่งเป็นนักเขียนชาวเยอรมันที่เคยได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมเมื่อ ค.ศ. ๑๙๒๙ เป็นที่ทราบกันดีว่าภาษาเยอรมันของโทมัส มันน์ ที่ใช้ในการเขียนนั้นมีลักษณะเฉพาะคือ เขาใช้ประโยคที่ยาวมากและมีอนุประโยคหลายประโยคที่ซับซ้อนอยู่ในประโยคเดียวกัน คนต่างชาติที่เรียนภาษาเยอรมันเป็นภาษาต่างประเทศจึงรู้สึกว่าภาษาของโทมัส มันน์ เข้าใจได้ยาก ผู้เขียนจึงถือโอกาสเล่าถึงปัญหาในการแปลนวนิยายเรื่องนี้ให้นักศึกษาที่เรียนวิชาการแปลเพื่อเป็นความรู้เพิ่มเติม โดยเฉพาะอย่างยิ่งนักศึกษาที่เรียนภาษาเยอรมัน

ในบทความนี้จะกล่าวถึงเนื้อหาของเรื่องโดยสังเขป และสรุปแก่นเรื่องที่เกี่ยวกับปรัชญาของศิลปะ และรวบรวมปัญหาที่เกี่ยวกับการแปล เช่นโครงสร้างประโยค ลักษณะการใช้ภาษาบางประการของโทมัส มันน์ ชื่อตัวละครในเทพนิยายกรีกและชื่อ ปรัชญาเมธีกรีก ภูมิหลังของวัฒนธรรมยุโรปและการตีความเชิงปรัชญา และภูมิหลังทางประวัติศาสตร์พร้อมทั้งยกตัวอย่างการแปลประกอบด้วย

Downloads

Download data is not yet available.

เอกสารอ้างอิง

เจตนา นาควัชระ, ดร. ๒๕๒๐. คู่มือ Tonio Kröger ของ Thomas Mann. นครปฐม : มหาวิทยาลัยศิลปากร. ราชบัณฑิตยสถาน. ๒๕๔๒. พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กรุงเทพฯ. บริษัท นานมีบุคส์ จํากัด.

Brockhaus Enzyklopädie. 1973. Wiesbaden : F.A. Brockhaus.

Duden. 1996. Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Mannheim : Duden Verlag.

Mann, Thomas. 1987. Sämtliche Erzählungen. Darmstadt : S. Fischer Verlag.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2020-02-21

รูปแบบการอ้างอิง

ง้าวสุวรรณ น. . (2020). ประสบการณ์ในการแปล ความตายที่เวนิส. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 28(ฉบับพิเศษ), 107–123. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jasu/article/view/239990