การแปลเสภาขุนช้างขุนแผนสู่วรรณกรรมร้อยแก้วเรื่อง The Tale of Khun Chang Khun Phaen ตอน Khun Phaen and Wanthong Quarrel
คำสำคัญ:
ขุนช้างขุนแผน, การแปล, วรรณคดีไทยบทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลเสภาขุนช้างขุนแผน ตอนพลายแก้วได้เป็นขุนแผนขุนช้างได้นางวันทอง เฉพาะเหตุการณ์ที่ขุนแผนและนางลาวทองทะเลาะกับนางวันทอง สู่วรรณกรรมแปล เรื่อง The Tale of Khun Chang Khun Phaen ตอน Khun Phaen and Wanthong Quarrel และเพื่อศึกษาคุณค่าของวรรณกรรมแปลเรื่อง The Tale of Khun Chang Khun Phaen ผลการศึกษาพบว่า The Tale of Khun Chang Khun Phaen ตอน Khun Phaen and Wanthong Quarrel มีกลวิธีการแปล 5 กลวิธีหลัก ได้แก่ การแปลแบบตรงกับต้นฉบับเดิม การแปลแบบขยายความ การแปลแบบตัดความการแปลแบบสลับความ และการเปลี่ยนถ้อยคำ กลวิธีดังกล่าวเป็นไปเพื่อให้เนื้อเรื่องสมเหตุสมผลสอดคล้องกับวัฒนธรรมของผู้อ่านชาวต่างชาติเป็นสำคัญ ซึ่งกลวิธีการแปลที่มีการดัดแปลงเนื้อความไปจากต้นฉบับเดิมไม่มีผลทำให้วรรณกรรมแปลเรื่อง The Tale of Khun Chang Khun Phaen มีเนื้อหาผิดไปจากต้นฉบับเดิมหรือสูญเสียอรรถรสในการอ่านแต่อย่างใด วรรณกรรมเรื่องนี้มีคุณค่าในการประชาสัมพันธ์ให้ผู้อ่านชาวต่างชาติได้รู้จักวรรณคดีไทยและความเป็นไทยได้อย่างดีเยี่ยม อย่างไรก็ตาม วรรณกรรมแปลเรื่องนี้ยังไม่สามารถทำให้ผู้อ่านเข้าใจนัยที่ซ่อนอยู่ในตัวบทบางส่วน โดยเฉพาะประเด็นเรื่องเพศ
Downloads
เอกสารอ้างอิง
Baker, C. & Phongpaichit. P. (2010). The Tale of Khun Chang Khun Phaen. Chiang Mai: Silkworm Books.
Fine Arts Department. (2001). Sepha Khun Chang Khun Phaen. Bangkok: Silpabannakhan. (In Thai)
Kraion. S. (2013). Strategies for Translating Thai Cultural Words into English in The Novel Four Reigns. The degree Master of Arts, Department of Thai, Silpakorn University, Thailand. (In Thai)
Matichon Online. (2010). “Dr. Pasuk” has revived “Khun Chang Khun Phaen” 2010 C. The Foreigner look throught Thai Social after read. Retrieved 11 February 2020, from http://www.matichon.co.th/news_detail.php?newsid=1279692115&grpid=no&catid=02. (In Thai)
Matichon Online. (2010). Khun Chang Khun Phaen has been translated to English. Retrieved 11 February 2020, from http://www.matichon.co.th/news_detail.php?newsid=1293180201. (In Thai)
Nedjaroen. N. (2014). Translation of Taboo Words in the Catcher in The Rye Translated by KamraweeBaitoey.
Phromsuthirak. M. (2004). In Maneepin Niphon: Archieve of Articles in Thai Language, Literature and Culture, A Problems of Translation of Thai Ancient Poetry. pp. 109-119, Bangkok: Chulalongkorn University. (In Thai)
Sornjai. N. (2002). Comparative Study of The Adapted Versions of Khun Chang – Khun Phaen. The degree Master of Arts, Department of Thai, Silpakorn University, Thailand. (In Thai)
Suphol. D. (2002). Theoty and Translation Strategies. Bangkok: Department of English, Faculty of Arts, Chulalongkorn University. (In Thai)
Sivaraksa. S. (2002). The Arts of Translation. 6th ed. Bangkok: Foundation for Children. (In Thai)
Thai Royal Institute. (2013). Royal Institute Thai Dictionary 2011 C. Bangkok: Ratchabandittayasathan. (In Thai)
The Jimthompson House. The Exhibition of Khun Chang Khun Phaen in New Perspective. Retrieved 11 February 2020, from http://www.jimthompsonhouse.com/thai/events/Khun-Chang-Khun-Phaen02.asp.
Wimonchalao. W. (2000). Translation Teaching Manual. Bangkok: Chulalongkorn University. (In Thai)
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์
