กลวิธีการแปลอนุพากย์จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย
คำสำคัญ:
การแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย, อนุพากย์, คำเชื่อมบทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลอนุพากย์จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย โดยวิเคราะห์ข้อมูลจากวรรณกรรมภาษาญี่ปุ่นและฉบับแปลเป็นภาษาไทย เมื่อพิจารณาจากโครงสร้างของประโยคในต้นฉบับและบทแปล อาจแบ่งออกได้เป็น 1.การแปลโดยใช้โครงสร้างตามต้นฉบับ กล่าวคือ โครงสร้าง “อนุพากย์เชื่อมความ+อนุพากย์หลัก” (หรือสลับลำดับ) โดยอาจแบ่งออกได้เป็น 2 ประเภทย่อย คือ ก.กรณีไม่ใช้คำเชื่อม เนื่องจากความหมายของอนุพากย์ชัดเจน แม้ไม่ใช้คำเชื่อม ผู้อ่านก็น่าจะทำความเข้าใจความหมายได้ไม่ยาก พบมากในการแปลอนุพากย์เชื่อมความ แสดงเหตุการณ์ต่อเนื่อง และสาเหตุ เหตุผล และ ข.กรณีใช้คำเชื่อม ผู้แปลมีแนวโน้มใช้คำเชื่อมที่แสดงความหมายสอดคล้องกับประเภทความหมายของอนุพากย์ (เช่น อนุพากย์แสดงเหตุการณ์ต่อเนื่อง ใช้คำเชื่อมแสดง “ลำดับ”) เป็นที่น่าสังเกตว่า ผู้แปลมีการใช้คำเชื่อมค่อนข้างหลากหลายมาก อีกทั้งยังพบว่าคำเชื่อมบางคำมีวิธีการใช้ที่มีลักษณะเฉพาะตัว (เช่น คำเชื่อมแสดงสาเหตุ “เพราะ” ไม่นิยมวางไว้ต้นประโยค) 2. การแปลโดยใช้รูปแบบประโยคเดี่ยว พบการใช้โครงสร้างกริยาเรียง การใช้กริยาเรียงโดยมีคำเชื่อมระหว่างคำกริยา การปรับสำนวน และปรับโครงสร้างประโยค
Downloads
เอกสารอ้างอิง
Chawengkijwanich, S. (2017). Problems of Translating Japanese into Thai and the Causes. Japanese Studies Journal, 34(2), 75-91. (In Thai)
Chawengkijwanich, S. (2018). Translation theory and techniques. Pathumthani: Thammasat University Press. (In Thai)
Chawengkijwanich, S. (2020a). Problems in Japanese to Thai translation: problems in sentence construction. Journal of Liberal Arts, 20(1), 41-67. (In Thai)
Chawengkijwanich, S. (2020b). Flow of Information in Translation from Japanese into Thai. Thammast University. (In Thai)
Diessel, H. (2001). The ordering distribution of main and adverbial clauses a typological study. Language, 77, 345-365.
Diessel, H. (2004). The Acquisition of complex sentences. Cambridge: Cambridge University Press.
Diessel, H. (2005). Competing motivations for the ordering of main and adverbial clauses. Linguistics, 43, 449-470.
Fuangraya, N. & Thippasurat, N. (2015). Kaanwikhroh kaanprabbotplae lae konlawithi kaanplae ruang “Khon tua jiw”. Rangsit University Journal of Factulty of Liberal Arts, 11(19), 61-71. (In Thai)
Iori, I. (2001). Atarashii nihongogaku nyuumon. Tokyo: 3A network. (In Japanese)
Intasaw, N. (2013). Thai Clause Segmentation Using a Support Vector Machine Model. [Unpublished master’s thesis]. Chulalongkorn University. (In Thai)
Iwasaki, S., & Ingkaphirom, P. H. (2005). A Reference Grammar of Thai. Cambridge: Cambridge University Press.
Kataoka, S., & Kim, Y. G. (1989). hon’yaku eibumpou houshiki ni yoru ei-nichi hon’yaku toreiningu manyuaru 2. Tokyo: Babel Press. (In Japanese)
Katori, Y. (2009). Nihongo tekusuto no kessokusei kara kangaeru –ei-nichi hon’yaku ni okeru nozomashii shiten no torikata shisen no mukekata. Invitation to Interpreting and Translation Studies, 3, 51-64. (In Japanese)
Kawahara, K. (2007). Ninchi-imiron ni yoru yakugo sentaku to sono shidouhou –‘as’ no jireikenkyuu-. Invitation to Interpreting and Translation Studies, 1, 79-95. (In Japanese)
Khruachot, S. (2019). An Analytical Study of Translation Editing and Translation Process of the Children’s Literature “The Lion the Witch and the Wardrobe”. Journal of Education Review, 6(2), 93-102. (In Thai)
Levinsohn, S. H. (1992). Preposed and postposed adverbials in English. Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, 36, 19-31.
Maeda, N. 2004. Gendai nihongo ni okeru ‘youtaisetsu’ o megutte -sono taikeisei to renzokusei’ Kenkyuu Nenpou 50, 115-134. (In Japanese)
Maruyama T., Sato S., & Natsume K. 2016. Gendai nihongo ni okeru setsu no bunrui taikei ni tsuite. Proceedings of the 22nd Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing: 1113-1116. (In Japanese)
Masuoka, T., & Takubo, Y. (1992). Kiso Nihongo bumpou –kaiteiban. Tokyo: Kuroshio. (In Japanese)
Nakamura, Y. (2001). Souzou suru hon’yaku. Tokyo: Kenkyusha. (In Japanese)
Noda, H. 2002. Tanbun fukubun to tekisuto. Nihongo no bunpou 4. Tokyo: Iwanami shoten. (In Japanese)
Piyapasuntra, S. (2013). Compound and Complex Sentences in Thai Academic, Political, Legal and Media Registers. Wanwithat, 13, 115-139. (In Thai)
Ruchirawan, M. (1984). Linguistics: Towards a descriptive model of Thai-English translation. [Unpublished doctoral dissertation]. Georgetown University.
Saibua, S. (1995). Principle of translation. Bangkok: Thamasat University Press. (In Thai)
Tanabe, K., & Mitsufuji, K. (2008). Building Translation Skills. Tokyo: Sanshuusha. (In Japanese)
Taoka, I. (2006). The positions of Although clauses and their interpretation. Memoirs of the Osaka Institute of Technology, Series B, 51: 1-8. (In Japanese)
Thepkanjana, K. (1986). Serial Verb Constructions in Thai, [Unpublished doctoral dissertation]. University of Michigan.
Thompson, S. A., Longacre, R. E., & Hwang, S. J. (2007). Adverbial clauses. in T. Shopen(ed.), Language typology and syntactic description, Volume 2: Complex constructions (2nd ed.), (pp. 237-269). Cambridge: Cambridge University Press.
Yamada, M. (2018). Tsuuyaku hon’yaku kenkyuu no sekai –hon’yaku kenkyuu hen–jun’okuri-yaku to jouhou kouzou. Tsuushin hon’yaku Journal 2018 SUMMER. Tokyo: Ikaros. (In Japanese)
Yamamoto, K. 2010. Recent Developments and Perspectives on Translation Studies in Thai Context. International Conference on Language and Communication Proceedings: 25-33.
Yuan, Q. (2017). Nihon no dorama ni okeru iisashibun to chuugokugo jimaku no hon’yaku senryaku –poraitonesu no kanten kara. Invitation to Interpreting and Translation Studies, 17, 50-63. (In Japanese)
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์
