การแปลคำสันธาน“and” เป็นภาษาไทยและความเป็นสากลลักษณ์: กรณีศึกษา “Little House in the Big Woods” ของ Laura Ingalls Wilder -

Main Article Content

สุปรียา วิลาวรรณ ธนะภูมิ

บทคัดย่อ

                   เป็นที่ทราบกันดีว่านักแปลจำเป็นต้องให้ความสำคัญกับการสร้างความเกี่ยวพันร้อยเรียงของประโยคเมื่อผลิตงานแปล และหนี่งในองค์ประกอบสำคัญทางไวยากรณ์ที่ก่อให้เกิดลักษณะการเกี่ยวพันร้อยเรียงกันนั้นก็คือ การใช้คำสันธาน (conjunction)  เนื่องจากคำสันธานมีหน้าที่เชื่อมโยงให้ประโยคย่อยสัมพันธ์กันทางด้านความหมาย บทความวิจัยนี้มุ่งศึกษาการแปลคำสันธาน“and”ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของ นักแปล สุคนธรส ในหนังสือเรื่องบ้านเล็กในป่าใหญ่ Little House in the Big Woods โดยวิธีวิเคราะห์เปรียบต่าง (Hoey and Houghton, 2001) ผลการวิจัยพบว่าวิธีที่นักแปล สุคนธรส เลือกใช้แปลคำสันธาน“and”ดูเหมือนว่าจะก่อให้เกิดลักษณะทางภาษาที่เรียกว่า ความแจ่มชัด (explicitation) ซึ่งเป็นองค์ประกอบหนึ่งของความเป็นสากลลักษณ์ (translation universals)

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
วิลาวรรณ ธนะภูมิ ส. (2018). การแปลคำสันธาน“and” เป็นภาษาไทยและความเป็นสากลลักษณ์: กรณีศึกษา “Little House in the Big Woods” ของ Laura Ingalls Wilder: -. ภาษาและภาษาศาสตร์, 35(2), 77–96. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/127582
ประเภทบทความ
Articles