การ หน้าที่ทางสังคมของ “ความเกรงใจ” และ “enryo” ในการปฏิสัมพันธ์ของชาวไทยและชาวญี่ปุ่น

Main Article Content

วรวรรณ เฟื่องขจรศักดิ์

บทคัดย่อ

เป็นที่ทราบกันดีในหมู่ผู้ที่คุ้นเคยกับสังคมญี่ปุ่นว่า สังคมญี่ปุ่นมีค่านิยมประการหนึ่งที่เรียกว่า “enryo” ซึ่งอาจเทียบเคียงได้กับค่านิยมเรื่อง “ความเกรงใจ” ที่มีอยู่ในสังคมไทย อีกทั้งยังมีการใช้คำกริยา “เกรงใจ” หรือ “enryo suru” ในการสนทนากับบุคคลที่ผู้พูดเกรงใจด้วยเช่นกัน บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาเปรียบเทียบหน้าที่ทางสังคมของ “ความเกรงใจ” และ “enryo” ในการปฏิสัมพันธ์ของชาวไทยและชาวญี่ปุ่น โดยศึกษาจากการใช้คำกริยา “เกรงใจ” และ “enryo suru” ซึ่งเป็นคำสองคำที่มักถูกนำเทียบเคียงกันอยู่บ่อยครั้ง และนำมาวิเคราะห์จากมมุมมองเรื่องความสุภาพ โดยใช้หลักการเรื่องกลวิธีหลักแสดงความสุภาพและการได้รับหรือเสียผลประโยชน์ของผู้พูด/ผู้ฟัง    ผลการศึกษาพบว่า หน้าที่ของ “ความเกรงใจ” มี 4 ประการ ได้แก่ 1) เพื่อปฏิเสธผู้ฟังโดยแท้ 2) เพื่อแสดงความห่วงใยต่อผู้ฟัง 3) เพื่อร้องขอการยืนยันจากผู้ฟัง 4) เพื่อสร้างภาพลักษณ์ที่ดีผู้พูดเอง ในบรรดาหน้าที่ทั้ง 4 ประการนี้มีเพียงประการแรกเท่านั้นที่ตรงกับหน้าที่ของ “enryo” ในภาษาญี่ปุ่น ซึ่งสะท้อนให้เห็นว่า แม้ในสังคมไทยและสังคมญี่ปุ่น  จะมีแนวคิดเรื่องความเกรงใจอยู่เช่นเดียวกัน แต่บทบาทของ “ความเกรงใจ” และ “enryo” ในการปฏิสัมพันธ์กลับมีความแตกต่างกันออกไป

Article Details

How to Cite
เฟื่องขจรศักดิ์ ว. (2019). การ หน้าที่ทางสังคมของ “ความเกรงใจ” และ “enryo” ในการปฏิสัมพันธ์ของชาวไทยและชาวญี่ปุ่น. ภาษาและภาษาศาสตร์, 37(1), 48–73. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/181302
บท
Articles

References

ทรงธรรม อินทจักร. (2553). ความสุภาพ ความเกรงใจ และวัจนปฏิบัติศาสตร์ปลดพันธนาการ. ภาษาและภาษาศาสตร์, 29(1), 17-42.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Doi, T. (1986). ‘Amae’: A key concept for understanding Japanese personality structure. In T. S. Lebra & W. P. Lebra (Eds.), Japanese culture and behavior: Selected readings (Revised ed., pp. 121-129). Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
Hanks, W., Ide, S., & Katagiri, Y. (2009). Introduction: Towards an emancipatory pragmatics. Journal of Pragmatics, 41(1), 1-9.
Hofstede, G. (2011). Dimensionalizing cultures: The Hofstede model in context. Online Readings in Psychology and Culture, 2(1). https://dx.doi.org/10.9707/2307-0919.1014
Intachakra, S. (2012). Politeness motivated by the ‘heart’ and ‘binary rationality’ in Thai culture. Journal of Pragmatics, 44(5), 619-635.
Isaacs, E. A., & Clark, H. H. (1990). Ostensible invitations. Language in Society, 19(4), 493-509.
Ishii, S. (1984). Enryo-Sasshi communication: A key to understanding Japanese interpersonal relations. Cross-Currents, 11(1), 49-58.
Klausner, W. J. (2002). Thai culture in transition. Bangkok, Thailand: The Siam Society.
Komin, S. (1991). Psychology of the Thai people: Values and behavioral patterns. Bangkok, Thailand: Research Center, National Institute of Development Administration.
Koyama, S., & Ikeda, Y. (2011). Enryo-Sasshi komyunikeshon no sakusei: Yobi chousa ni yoru shakudo no kaitei. Ibunka Komyunikeshon kenkyu, 23, 21-46. 
Kubo, S. (2005a). On Japanese speech act enryo: An analysis of an X-sociative and X-regulative speech act. Proceedings of the 10th Conference of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, Tokyo, pp. 139–149.
. (2005b). Gengokoui kara mita raporumanejimento: ‘enryo’ to iu gengokoui. Matsuyama Daigaku Ronshuu, 17(2), 161-191.
Lebra, T. S. (1993). Culture, self, and communication in Japan and the United States. In W. B. Gudykunst (Ed.), Communication in Japan and the United States (pp. 51-87). Albany, NY: State University of New York Press.
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London, England: Longman.
. (2007). Politeness: Is there an East-West divide? Journal of Politeness Research, 3(2), 167-206.
. (2014). The pragmatics of politeness. Oxford, England: Oxford University Press.
Matsuyama, O. (1998). Tainichi nittai kanyaku taigo jiten. Tokyo, Japan: Daigaku shorin.
Maynard, S. K. (1993). Discourse modality: Subjectivity, emotion and voice in the Japanese language. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Miike, Y. (2003). Japanese enryo-sasshi communication and the psychology of amae: Reconsideration and reconceptualization. Keio Communication Review, 25, 93-115.
Mole, R. L. (1973). Thai values and behavior patterns. Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle.
Ohashi, J. (2008). Linguistic rituals for thanking in Japanese: Balancing obligations. Journal of Pragmatics, 40(12), 2150-2174.
Spencer-Oatey, H., & Franklin, P. (2009). Intercultural interaction: A multidisciplinary approach to intercultural communication. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Takei, I., & Alston, J. P. (2018). Japanese Business Culture and Practices. Bloomington, IN: iUniverse.
Takita, F. (2012). Reconsidering the concept of negative politeness ‘enryo’ in Japan. Hiroshima Studies in Language and Language Education, 15, 189-196.
Ukosakul, M. (2005). The significant of ‘face’ and politeness in social interaction as revealed through Thai ‘face’ idioms. In R. T. Lakoff & S. Ide (Eds.), Broadening the horizon of linguistic politeness (pp. 117-128). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words. Oxford, England: Oxford University Press.