Contact Control Markers in Spanish: Meanings, Functions and Translation (1)

Main Article Content

Prairin Simma

Abstract

This research aims to examine bueno, bien and hombre/mujer used as contact control markers in Spanish conversation with the intention to (1) explain their meaning and function, and (2) study how they are translated into Thai. Examples collected from conversations in selected works of contemporary literature in Spanish and their Thai translation are used as the study’s corpus. The study shows that bueno and bien are used by the speaker to express acceptance of what the interlocutor has said in order to attenuate what the speaker is about to say, while hombre/mujer shows the speaker's affection toward his/her interlocutor and is used as a compensatory politeness strategy. As for the translation, it is found that numerous expressions are used to translate each discourse marker. In some cases the discourse markers are not translated at all. All expressions used to translate each discourse marker are collected. Subsequently, evaluations and suggestions about the chosen translation or omission are given.

Article Details

How to Cite
Simma, P. (2021). Contact Control Markers in Spanish: Meanings, Functions and Translation (1). Language and Linguistics, 39(1), 54–81. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/245023
Section
Research Article

References

ฆอร์เฆ่ บูกาย. (2556). จะเล่าให้คุณฟัง (พิมพ์ครั้งที่ 3) (เพ็ญพิสาข์ ศรีวรนารถ, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 2002).

ฆอร์เฆ่ บูกาย. (2558). จะเล่าเป็นเพื่อนคุณ (พิมพ์ครั้งที่ 3) (เพ็ญพิสาข์ ศรีวรนารถ, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 2005).

โฆเซ่ หลุยส์ โอไลยโซล่า. (2540). โลกของเธอ บิเบียน่า (สว่างวัน ไตรเจริญวิวัฒน์, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1985).

โฆเซ่ หลุยส์ โอไลยโซล่า. (2544). โบนี่ มาร๎ติน (เกือบจะ) โชคร้ายที่เกิดมารวย (สว่างวัน ไตรเจริญวิวัฒน์, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1987).

โฆเซ่ หลุยส์ โอไลยโซล่า. (2546). กุ๊ชโฉ่ (พิมพ์ครั้งที่ 6) (รัศมี กฤษณมิษ, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1983).

โฆเซ่ หลุยส์ โอไลยโซล่า. (2550). สู้ เบนิโต้ สู้ (พิมพ์ครั้งที่ 3) (รัศมี กฤษณมิษ, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 2002).

ไพรริน สิมมา. (2563). ดัชนีปริจเฉทเชิงโครงสร้างการสนทนาภาษาสเปน: ความหมาย หน้าที่ และการแปล. วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์, 39(1), 21-48.

มานูเอล ปุช. (2557). ริมฝีปากนาง (สถาพร ทิพยศักดิ์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1968).

ลารา ริโอส. (2549). โม (รัศมี กฤษณมิษ, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1998).

ลูเซีย บาเกดาโน่. (2542). ปลูกฝันไว้ในแผ่นดิน (พิมพ์ครั้งที่ 2) (รัศมี กฤษณมิษ, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1981).

หลุยส์ เซปุล์เบดา. (2551). ชายชราผู้อ่านนิยายรัก (สถาพร ทิพยศักดิ์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1989).

หลุยส์ เซปุล์เบดา. (2552). บันทึกรักนักฆ่าผู้อ่อนไหว (สถาพร ทิพยศักดิ์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1998).

อิซาเบล อาเยนเด. (2548). บ้านปรารถนารัก (หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์นานมีบุ๊คส์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1982).

อิซาเบล อาเยนเด. (2554). เมืองอสูรกาย (หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์, ผู้แปล). นานมีบุ๊คส์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 2002).

อุดม วโรตม์สิกขดิตถ์. (2555). ไวยากรณ์ไทยในภาษาศาสตร์ (พิมพ์ครั้งที่ 5). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

Allende, I. (2002). La ciudad de las bestias (7th ed.). Areté.

Allende, I. (2015). La casa de los espíritus (3rd ed.). Debolsillo.

Baquedano, L. (2016). Cinco panes de cebada (49th ed.). Ediciones SM.

Briz Gómez, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Ariel.

Bucay, J. (2012). Cuenta conmigo. RBA/Del Nuevo Extremo.

Bucay, J. (2016). Déjame que te cuente. RBA Bolsillo.

Fuentes Rodríguez, C. (1993). Comportamiento discursivo de bueno, bien, pues bien. E.L.U.A., 9, 205–221.

Llamas Saíz, C., & Martínez Pasamar, C. (2007). Hombre, enseñar español no es tan fácil. La enseñanza del enfocador de alteridad hombre. In E. Balmaseda Maest (Ed.), Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE: XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como Lengua Extranjera (ASELE): Logroño 27-30 de septiembre de 2006 (pp. 749-764). Universidad de La Rioja.

Martín Zorraquino, M. A., & Portolés, J. (1999). Los marcadores del discurso. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 4051–4213). Espasa Calpe.

Olaizola, J. L. (1995). La leyenda de Boni Martín (7th ed.). Anaya.

Olaizola, J. L. (1998). Bibianay su mundo (18th ed.). Ediciones SM.

Olaizola, J. L. (2015). Cucho (43rd ed.). Ediciones SM.

Olaizola, J. L. (2016). Corre, Benito, corre (3rd ed.). Palabra.

Portolés, J. (2002). Marcadores del discurso y traducción. In J. García Palacios & M. T. Fuentes Morán (Eds.), Texto, terminologíay traducción (pp. 145-168). Ediciones Almar.

Portolés, J., & Vázquez, O. I. (2000). The use of “hombre” as a discourse marker of politeness in Spanish and its relationship to equivalent expressions in English. In P. Gallardo Torrano & E. Llurda Giménez (Eds.), Proceedings of the 22nd International Conference of AEDEAN (Asociación Española de Estudios Anglonorteamericanos) (pp. 215-220). Edicions de la Universitat de Lleida.

Puig, M. (2004). Boquitas pintadas. Booket.

Ríos, L. (2004). Mo (14th ed.). Ediciones Farben.

Sepúlveda, L. (2015a). Un viejo que leía novelas de amor (82nd ed.). Tusquet Editores.

Sepúlveda, L. (2015b). Diario de un killer sentimental seguido de Yacaré (4th ed.). Tusquet Editores