ดัชนีปริจเฉทเชิงการควบคุมการปฏิสัมพันธ์ในภาษาสเปน: ความหมาย หน้าที่ และการแปล (1)

Main Article Content

ไพรริน สิมมา

บทคัดย่อ

บทความวิจัยชิ้นนี้มุ่งเน้นศึกษาคำ bueno, bien และ hombre/mujer ในฐานะเป็นดัชนีปริจเฉทซึ่งทำหน้าที่ควบคุมการปฏิสัมพันธ์ในการสนทนาภาษาสเปน โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อ (1) อธิบายความหมายและหน้าที่ และ (2) ศึกษาการแปลดัชนีปริจเฉทดังกล่าวเป็นภาษาไทย ในการศึกษาครั้งนี้ ผู้วิจัยได้ใช้ตัวอย่างซึ่งรวบรวมมาจากบทสนทนาที่พบในงานวรรณกรรมร่วมสมัยภาษาสเปนที่คัดเลือกมาและบทแปลภาษาไทยของงานวรรณกรรมภาษาสเปนแต่ละเรื่องเป็นข้อมูลในการศึกษา จากการศึกษาพบว่าดัชนีปริจเฉท bueno และ bien มีความหมายแสดงการยอมรับสิ่งที่ผู้ร่วมสนทนากล่าวมาก่อนและใช้เพื่อลดความรุนแรงของสิ่งที่ผู้พูดกำลังจะกล่าว ในขณะที่ hombre/mujer แสดงการวางตัวสนิทสนมกับผู้ร่วมสนทนาและใช้เป็นกลวิธีความสุภาพแบบชดเชย ในด้านการแปล พบว่ามีการใช้หน่วยภาษาที่หลากหลายในการแปลดัชนีปริจเฉทแต่ละดัชนี ในบางกรณีไม่มีการแปลดัชนีปริจเฉทแต่อย่างใด ทั้งนี้ ผู้วิจัยได้รวบรวมหน่วยภาษาที่ใช้ในการแปลดัชนีปริจเฉทแต่ละดัชนี พร้อมทั้งประเมินและให้ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับการแปลและการละไว้ไม่แปลด้วย

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
สิมมา ไ. (2021). ดัชนีปริจเฉทเชิงการควบคุมการปฏิสัมพันธ์ในภาษาสเปน: ความหมาย หน้าที่ และการแปล (1). ภาษาและภาษาศาสตร์, 39(1), 54–81. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/245023
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

ฆอร์เฆ่ บูกาย. (2556). จะเล่าให้คุณฟัง (พิมพ์ครั้งที่ 3) (เพ็ญพิสาข์ ศรีวรนารถ, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 2002).

ฆอร์เฆ่ บูกาย. (2558). จะเล่าเป็นเพื่อนคุณ (พิมพ์ครั้งที่ 3) (เพ็ญพิสาข์ ศรีวรนารถ, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 2005).

โฆเซ่ หลุยส์ โอไลยโซล่า. (2540). โลกของเธอ บิเบียน่า (สว่างวัน ไตรเจริญวิวัฒน์, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1985).

โฆเซ่ หลุยส์ โอไลยโซล่า. (2544). โบนี่ มาร๎ติน (เกือบจะ) โชคร้ายที่เกิดมารวย (สว่างวัน ไตรเจริญวิวัฒน์, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1987).

โฆเซ่ หลุยส์ โอไลยโซล่า. (2546). กุ๊ชโฉ่ (พิมพ์ครั้งที่ 6) (รัศมี กฤษณมิษ, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1983).

โฆเซ่ หลุยส์ โอไลยโซล่า. (2550). สู้ เบนิโต้ สู้ (พิมพ์ครั้งที่ 3) (รัศมี กฤษณมิษ, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 2002).

ไพรริน สิมมา. (2563). ดัชนีปริจเฉทเชิงโครงสร้างการสนทนาภาษาสเปน: ความหมาย หน้าที่ และการแปล. วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์, 39(1), 21-48.

มานูเอล ปุช. (2557). ริมฝีปากนาง (สถาพร ทิพยศักดิ์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1968).

ลารา ริโอส. (2549). โม (รัศมี กฤษณมิษ, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1998).

ลูเซีย บาเกดาโน่. (2542). ปลูกฝันไว้ในแผ่นดิน (พิมพ์ครั้งที่ 2) (รัศมี กฤษณมิษ, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1981).

หลุยส์ เซปุล์เบดา. (2551). ชายชราผู้อ่านนิยายรัก (สถาพร ทิพยศักดิ์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1989).

หลุยส์ เซปุล์เบดา. (2552). บันทึกรักนักฆ่าผู้อ่อนไหว (สถาพร ทิพยศักดิ์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1998).

อิซาเบล อาเยนเด. (2548). บ้านปรารถนารัก (หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์นานมีบุ๊คส์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1982).

อิซาเบล อาเยนเด. (2554). เมืองอสูรกาย (หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์, ผู้แปล). นานมีบุ๊คส์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 2002).

อุดม วโรตม์สิกขดิตถ์. (2555). ไวยากรณ์ไทยในภาษาศาสตร์ (พิมพ์ครั้งที่ 5). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

Allende, I. (2002). La ciudad de las bestias (7th ed.). Areté.

Allende, I. (2015). La casa de los espíritus (3rd ed.). Debolsillo.

Baquedano, L. (2016). Cinco panes de cebada (49th ed.). Ediciones SM.

Briz Gómez, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Ariel.

Bucay, J. (2012). Cuenta conmigo. RBA/Del Nuevo Extremo.

Bucay, J. (2016). Déjame que te cuente. RBA Bolsillo.

Fuentes Rodríguez, C. (1993). Comportamiento discursivo de bueno, bien, pues bien. E.L.U.A., 9, 205–221.

Llamas Saíz, C., & Martínez Pasamar, C. (2007). Hombre, enseñar español no es tan fácil. La enseñanza del enfocador de alteridad hombre. In E. Balmaseda Maest (Ed.), Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE: XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como Lengua Extranjera (ASELE): Logroño 27-30 de septiembre de 2006 (pp. 749-764). Universidad de La Rioja.

Martín Zorraquino, M. A., & Portolés, J. (1999). Los marcadores del discurso. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 4051–4213). Espasa Calpe.

Olaizola, J. L. (1995). La leyenda de Boni Martín (7th ed.). Anaya.

Olaizola, J. L. (1998). Bibianay su mundo (18th ed.). Ediciones SM.

Olaizola, J. L. (2015). Cucho (43rd ed.). Ediciones SM.

Olaizola, J. L. (2016). Corre, Benito, corre (3rd ed.). Palabra.

Portolés, J. (2002). Marcadores del discurso y traducción. In J. García Palacios & M. T. Fuentes Morán (Eds.), Texto, terminologíay traducción (pp. 145-168). Ediciones Almar.

Portolés, J., & Vázquez, O. I. (2000). The use of “hombre” as a discourse marker of politeness in Spanish and its relationship to equivalent expressions in English. In P. Gallardo Torrano & E. Llurda Giménez (Eds.), Proceedings of the 22nd International Conference of AEDEAN (Asociación Española de Estudios Anglonorteamericanos) (pp. 215-220). Edicions de la Universitat de Lleida.

Puig, M. (2004). Boquitas pintadas. Booket.

Ríos, L. (2004). Mo (14th ed.). Ediciones Farben.

Sepúlveda, L. (2015a). Un viejo que leía novelas de amor (82nd ed.). Tusquet Editores.

Sepúlveda, L. (2015b). Diario de un killer sentimental seguido de Yacaré (4th ed.). Tusquet Editores