Contact Control Markers in Spanish: Meanings, Functions and Translation (2)

Main Article Content

Prairin Simma

Abstract

This research aims to examine the meanings, functions and translation into Thai of ¿eh?, mira and oye used as contact control markers in Spanish conversation. The findings show that ¿eh? used as a tag is intended to evoke a reply or to check or maintain the listener's attention, and as a question it requests the interlocutor to repeat the information or to clarify what has just been said. Mira and oye, in turn, are discourse markers that draw attention to something the speaker is about to say. Mira is used when the speaker tries to draw the listener to his sphere and make himself understood, while oye can be seen as an attempt from the speaker to insert himself into the listener's sphere and to focus on the relevance of the information to the listener. Regarding translation, it is found that several expressions in Thai are used to translate the Spanish discourse marker in question. Those expressions are collected. Subsequently, observations and suggestions about the chosen translation or omission are provided.

Article Details

How to Cite
Simma, P. . (2022). Contact Control Markers in Spanish: Meanings, Functions and Translation (2). Language and Linguistics, 40(1), 54–82. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/248511
Section
Research Article

References

ฆอร์เฆ่ บูกาย. (2556). จะเล่าให้คุณฟัง (พิมพ์ครั้งที่ 3) (เพ็ญพิสาข์ ศรีวรนารถ, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 2002).

ฆอร์เฆ่ บูกาย. (2558). จะเล่าเป็นเพื่อนคุณ (พิมพ์ครั้งที่ 3) (เพ็ญพิสาข์ ศรีวรนารถ, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 2005).

โฆเซ่ หลุยส์ โอไลยโซล่า. (2540). โลกของเธอ บิเบียน่า (สว่างวัน ไตรเจริญวิวัฒน์, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1985).

โฆเซ่ หลุยส์ โอไลยโซล่า. (2546). กุ๊ชโฉ่ (พิมพ์ครั้งที่ 6) (รัศมี กฤษณมิษ, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1983).

โฆเซ่ หลุยส์ โอไลยโซล่า. (2550). สู้ เบนิโต้ สู้ (พิมพ์ครั้งที่ 3) (รัศมี กฤษณมิษ, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 2002).

นววรรณ พันธุเมธา. (2559). ไวยากรณ์ไทย (พิมพ์ครั้งที่ 8). โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์วิทยาลัย.

ปัทมา วสวานนท์. (2539). ดัชนีปริจเฉท "นะ" ในบทสนทนาแบบกันเองภาษาไทย กรุงเทพฯ [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ปิลาร์ มาเตโอส. (2544). หนิ่งงุ้นโน่ (พิมพ์ครั้งที่ 2) (สว่างวัน ไตรเจริญวิวัฒน์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1981).

ไพรริน สิมมา. (2564). ดัชนีปริจเฉทเชิงการควบคุมการปฏิสัมพันธ์ในภาษาสเปน: ความหมาย หน้าที่ และการแปล (1). ภาษาและภาษาศาสตร์, 39(1), 54-81.

มานูเอล ปุช. (2557). ริมฝีปากนาง (สถาพร ทิพยศักดิ์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1968).

มาเรีย โรซา โลโฆ. (2557). สุดขอบโลกที่ฟินิสแตร๎เร (ภาสุรี ลือสกุล, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 2005).

ลูเซีย บาเกดาโน่. (2542). ปลูกฝันไว้ในแผ่นดิน (พิมพ์ครั้งที่ 2) (รัศมี กฤษณมิษ, ผู้แปล). ฟ้าอภัย. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1981).

วัชรพล บุพนิมิตร. (2539). ดัชนีปริจเฉทในบทสนทนาแบบกันเองของผู้พูดภาษาไทยกรุงเทพฯ [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

หลุยส์ เซปุล์เบดา. (2551ก). ชายชราผู้อ่านนิยายรัก (สถาพร ทิพยศักดิ์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1989).

หลุยส์ เซปุล์เบดา. (2551ข). นางนวลกับมวลแมวผู้สอนให้นกบิน (สถาพร ทิพยศักดิ์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1996).

หลุยส์ เซปุล์เบดา. (2554). โลกสุดขอบฟ้า (สถาพร ทิพยศักดิ์, ผู้แปล). สำนักพิมพ์ผีเสื้อ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1989).

Baquedano, L. (2016). Cinco panes de cebada (49th ed.). Ediciones SM.

Briz Gómez, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Ariel.

Bucay, J. (2012). Cuenta conmigo. RBA/Del Nuevo Extremo.

Bucay, J. (2016). Déjame que te cuente. RBA Bolsillo.

Martín Zorraquino, M. A. (2010). Los marcadores del discurso y su morfología. In Ó. Loureda Lamas & E. Acín Villa (Eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy (pp. 93–181). Arco Libros.

Martín Zorraquino, M. A., & Portolés, J. (1999). Los marcadores del discurso. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 4051–4213). Espasa Calpe.

Mateos, P. (1998). Historias de ninguno (22nd ed.). Ediciones SM.

Montañez Mesas, M. P. (2007). Marcadores del discurso y posición final: la forma ¿eh? en la conversación coloquial española. E.L.U.A., 21, 1-20. http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2007.21.13

Olaizola, J. L. (1998). Bibiana y su mundo (18th ed.). Ediciones SM.

Olaizola, J. L. (2015). Cucho (43rd ed.). Ediciones SM.

Olaizola, J. L. (2016). Corre, Benito, corre (3rd ed.). Palabra.

Pons Bordería, S. (1998). Oye y mira o los límites de la conexión. In M. A. Martín Zorraquino & E. Montolío Durán (Eds.), Los marcadores del discurso. Teoría y análisis (pp. 213-228). Arco Libros.

Portolés, J. (2002). Marcadores del discurso y traducción. In J. García Palacios & M. T. Fuentes Morán (Eds.), Texto, terminología y traducción (pp. 145-168). Ediciones Almar.

Puig, M. (2004). Boquitas pintadas. Booket.

Rosa Lojo, M. (2006). Finisterre (2nd ed.). Sudamericana.

Sepúlveda, L. (2015a). Mundo del fin del mundo (3rd ed.). Tusquet Editores.

Sepúlveda, L. (2015b). Un viejo que leía novelas de amor (82nd ed.). Tusquet Editores.

Sepúlveda, L. (2016). Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar (67th ed.). Tusquet Editores.

Tanghe, S., & Jansegers, M. (2014). Marcadores del discurso derivados de los verbos de percepción: Un análisis comparativo entre el español y el italiano. Revue Romane, 49(1), 1-31. https://doi.org/10.1075/rro.49.1.01jan