Transliteration of Thai Words in French: A Case Study of Transliteration in Menus and Translated Literature
Main Article Content
Abstract
This article aims to study the romanization of Thai consonants and vowels in French documents and to compare the system adopted in such documents to the Royal Thai General System of Transcription (RTGS). Data was collected from 15 Thai restaurant menus in France and four Thai works of literature translated into French. The results revealed different ways of transliterating Thai words in French, none of which followed the RTGS. Four transliteration methods were discovered: transliteration, transcription, graphemic Anglicization and graphemic Francization. The study also shows that the different text types may affect the consistency of the transliteration. That is, the transliteration in a formal text tends to be more consistent than that in a non-formal text.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความทุกบทความเป็นลิขสิทธิ์ของภาษาและภาษาศาสตร์
References
กาญจนา นาคสกุล. (2556). ระบบเสียงภาษาไทย. โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
แดนอรัญ แสงทอง. (2559). อสรพิษ ฉบับสามภาษา (ไทย, อังกฤษ, ฝรั่งเศส) (มาร์แซล บารัง, ผู้แปล). ไซน์ พับลิชชิ่ง เฮาส์.
นันทนา รณเกียรติ. (2549). การเขียนป้ายจราจรด้วยอักษรโรมัน. ภาควิชาภาษาศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
นิตยา กาญจนะวรรณ. (2554). ทับศัพท์ บัญญัติศัพท์ ถอดอักษร จาก Siamization ถึง Anglicization. โอเดียนสโตร์.
พิมลพรรณ ธรรมวุฒิพิศาล. (2546). การเขียนอักษรโรมันในแผนที่กรุงเทพมหานคร [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2542). หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง. ราชบัณฑิตยสถาน. https://www.orst.go.th/iwfm_table.asp?a=36&i=0040002104011001%2F63ERJ5814038
ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. https://dictionary.orst.go.th/
วิโรจน์ อรุณมานะกุล. (2551). อักขรวิธีไทยและการถอดอักษรระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ. โครงการเผยแพร่ผลงานวิขาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อทิตา อมรลักษณานนท์. (2550). การเขียนชื่อคนไทยด้วยอักษรโรมัน: ศึกษาเชิงวิเคราะห์เปรียบเทียบ [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
อุไรศรี วรศะริน และอรวรรณ บุญยฤทธิ์. (2545). ระบบการถ่ายถอดอักษรเป็นอักษรโรมัน-การถ่ายถอดเสียง. ใน ประชุมอรรถบทเขมร: รวมบทความวิชาการของศาสตราจารย์เกียรติคุณ ดร.อุไรศรี วรศะริน (น. 233-275). ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร.
Boontawee, K. (1991). Fils de l'I-Sân (G. Fouquet, Trans.). Fayard. (Original work published 1977).
Catach, N. (2005). L’orthographe française. Armand Colin.
Haas, M. R. (1956). The Thai system of writing. Spoken Language Services.
Léon, P., Léon, M., Léon, F., & Thomas, A. (2009). Phonétique du FLE. Armand Colin.
Kanchanawan, K. (2006). Romanization, transliteration, and transcription for the globalization of the Thai language. The Journal of the Royal Institute of Thailand, 31(3), 832-841.
Korbjitti, C. (2003). La chute de Fak (M. Barang, Trans.). Seuil. (Original work published 1981).
Naowasate, J. (2011). Les emprunts du thaï dans les guides touristiques en français: Lonely Planet, Michelin et Le Routard [Mémoire de Maîtrise]. Université Thammasat.
Rayawa, N. (1995). Berges hautes, troncs lourds (J. P. A. Toureille-Lichtenstein, Trans.). Roobrawi Books. (Original work published 1984).
Robert, P. (2012). Le Petit Robert. Le Robert.
Roungtheera, T. (2017). Francisation des toponymes thaïlandais dans les guides touristiques sur la Thaïlande: Analyses linguistiques et traductologies [Thèse de doctorat]. Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3.
Tawanpiyayo, J. (2010). La transcription des mots thaïs dans les guides touristiques en français: Lonely Planet, Michelin et Le Routard [Mémoire de Maîtrise]. Université Thammasat.