การสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งาน: กรณีศึกษาคำแปลบทบรรยายภาพยนตร์เรื่องตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ภาค 1
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิธีการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานในการแปลภาพยนตร์เรื่องตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ภาค 1 องค์ประกันหงสา จากบทภาพยนตร์ภาษาไทยเป็นบทบรรยายภาพยนตร์ภาษาสเปน โดยศึกษาวิเคราะห์จากแนวทางการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมด้วยการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานที่พบในบทบรรยายภาษาสเปนของภาพยนตร์เรื่องนี้ทั้งหมด 49 กรณี ผลการศึกษาพบว่า การสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานทำได้โดยการแยกองค์ประกอบความหมายของคำที่ต้องการแปลออกมาเป็นส่วนของบทบาทหน้าที่ในบริบทและองค์ประกอบความหมายอื่น และเลือกรักษานัยความหมายส่วนของบทบาทหน้าที่เอาไว้ เนื่องจากมีความสำคัญต่อใจความหลักของต้นฉบับมากที่สุดในบริบทนั้น ๆ หากตัดออกจะทำให้ใจความหลักเปลี่ยนแปลงไป และสามารถสรุปแนวทางการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานในภาพยนตร์เรื่องนี้ได้ 3 ลักษณะ คือ การใช้คำเหนือกลุ่ม การระบุหน้าที่หรือคุณสมบัติ และการใช้คำที่อ้างถึงสิ่งต่างประเภทจากคำต้นฉบับแต่มีหน้าที่ คุณสมบัติ หรือก่อให้เกิดผลแบบเดียวกัน ข้อค้นพบในงานวิจัยนี้สามารถนำไปใช้เป็นแนวทางสำหรับนักแปลและผู้สนใจศึกษาแนวทางการแปลโดยการสร้างความเทียบเท่าด้านการใช้งานทั้งในรูปแบบความเรียงและบทบรรยายภาพยนตร์ โดยเฉพาะการใช้แนวทางดังกล่าวเพื่อแก้ปัญหาความแตกต่างทางวัฒนธรรม
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความทุกบทความเป็นลิขสิทธิ์ของภาษาและภาษาศาสตร์
เอกสารอ้างอิง
ณัฐพงษ์ ศิริจันทร์ชื่น. (2563). การแปลคำขยายแบบลดระดับจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในตัวบทประเภทเน้นการแสดงอารมณ์ความรู้สึก. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 39(1), 111-133.
ทินประภา กรดนิยมชัย และภาสุรี ลือสกุล. (2561). การวิเคราะห์องค์ประกอบทางวัฒนธรรมไทยใน “อสรพิษ” ฉบับภาษาสเปน. วารสารการแปลและการล่าม, 3(2), 41-89.
ปาลิตา จุนแสงจันทร์. (2557). แปล(ง) เรื่องให้เป็นเรื่อง: ภาษาศาสตร์ระบบ-หน้าที่กับความตลกในบทละครฝรั่งเศส เรื่อง เดอ กัว ซาฌี ติล (De quoi s’agit-il?) ของ ฌ็อง ตาร์ดิเยอร์ (Jean Tardieu). วารสารอักษรศาสตร์, 43(2), 61-104.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. https://dictionary.orst.go.th/
ศิลปวัฒนธรรม. (10 ตุลาคม 2563). การจัดการน้ำในเมืองโบราณของไทย ดูวิทยาการและคติเรื่องน้ำของคนในอดีต. https://www.silpa-mag.com/history/article_38626
Álvarez, A., Arzelus, H., & Etchegoyhen, T. (2014). Towards customized automatic segmentation of subtitles. In J. L. Navarro Mesa, A. Ortega, A. Teixeira, E. H. Pérez, P. Q. Morales, A. R. García, I. G. Moreno, & D. T. Toledano (Eds.), Advances in speech and language technologies for Iberian languages (pp. 229-238). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-13623-3_24
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Díaz-Cintas, J. (2012). Subtitling: Theory, practice and research. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 273-287). Routledge.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Pub.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.
Nida, E. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies readers (pp. 126–140). Routledge. (Original work published 1964).
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation. Target-international Journal of Translation Studies, 19(2), 271-294. https://doi.org/10.1075/target.19.2.07pym
Waard, J. D., & Nida, E. A. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nelson.
Yukol, C. (Director). (2011). Kingdom of war: Part 1 and 2 [Film]. Magnolia Home Entertainment.