The Translationese Renaissance: Challenging Standard Thai Writing in Literature
Main Article Content
Abstract
Translationese has traditionally been viewed as derogatory and characterized as producing unnatural translations. This perception has prompted Thai translators to enshrine idiomatic expression over the use of translationese. In Thailand, where official establishments and institutes have encouraged people to be guardians of the purity of the language under the concept of Thainess, incorporating English-influenced features into Thai writing is often labelled “defective” and “unidiomatic.” However, this article seeks to rethink translationese and introduce a fresh perspective by examining the adoption of translationese features in the works of Prapt, a contemporary Thai author known for his unconventional approach to writing. Through a qualitative analysis of examples from his four distinguished novels and an interview, the article explores the possible reasons why Prapt’s unconventional writing withstands editorial review(s) and examines the potential consequences of embracing translationese in Thai literature.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความทุกบทความเป็นลิขสิทธิ์ของภาษาและภาษาศาสตร์
References
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology (pp. 233-250). Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation (pp. 175-186). Benjamins.
Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation a corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts [Doctoral dissertation, University of Hamburg]. ediss.sub.uni-hamburg.de. https://ediss.sub.uni-hamburg.de/handle/ediss/4186
Bellardi, M. (2017). The cinematic mode in twentieth-century fiction a comparative approach. [Doctoral dissertation, University of Birmingham]. e-theses repository. https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/8567/
Brown, D. (2003). The Da Vinci code. Doubleday.
Brown, D. (2004). The Da Vinci code (Suwankomol, Trans.). Praew. (Original work published 2003).
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In K. Pekka & A. Mauranen, (Eds.), Translation universals: do they exist? (pp. 33-49). John Benjamins Publishing.
Chulalongkorn University. (2009). Problems of Thai language usage: The record of the royal guidance presented at the Academic Conference of the Thai Language Club, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, on July 29, 1962. Chulalongkorn University Press.
Conrad, J. (1907). The secret agent. Bernhard Tauchnitz.
Conrad, J. (2018). The secret agent (Wichakkhana, Trans.). (Original work published 1907).
Corelli, M. (1886). Vendetta. New York Publishing.
Corelli, M. (1994). Vendetta (Maewan, Trans.). Kaona Kan Phim. (Original work published 1886).
Farrelly, N. (2016). Being Thai a narrow identity in a wide world. Southeast Asian Affairs, (2016), 331-344. https://www.jstor.org/stable/26466934
Fuhre, P. (2010). The English -ing participial free adjunct in original and translated fiction: An English-Norwegian parallel corpus study [Master’s thesis, University of Oslo]. UiO. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25272/Fuhre_Master.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Gafur, A., Arifin, M. B., & Rahayu, F. E. S. (2021). An analysis of syntactical deviation in Ed Sheeran’s selected song lyrics. Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Budaya, 5(4), 709–729. https://doi.org/10.1234/exampledoi
Green, G. M. (1915). The description of inversions in generalized phrase structure grammar. Proceedings of the Eleventh Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 1985, 117-145. https://doi.org/10.3765/bls.v11i0.1915
Golding, W. (2006). Lord of the flies. Penguin Books.
Golding, W. (2022). Lord of the flies (T. Suthummarangsi, Trans). Lighthouse Publishing. (Original work published 2006).
Gotham Writers. (n.d.). Does fiction have to be grammatically correct?. Retrieved May 11, 2024, from https://www.writingclasses.com/toolbox/ask-writer/does-fiction-have-to-be-grammatically-correct
Graham, Y., Haddow, B., & Koehn, P. (2019). Translationese in machine translation evaluation. arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.1906.09833
Haggard, H. R. (1887). She. Longmans, Green & Co.
Haggard, H. R. (1990). She (Noknori, Trans.). Samakkhisan. (Original work published 1887).
Jenks, P. S. (2011). The hidden structure of Thai noun phrases [Doctoral thesis]. Harvard University.
Leech, G. N. (1969). A linguistic guide to English poetry. Longman.
Leech, G. N. (1976). Principles of Pragmatics. Longman.
Leman, W. (2009). Translation glossary. 110mb. http://bible-translation.110mb.com/glosst.htm
Kuś, M. (2011). Language as an element of national identity-of collective memory. Jan Długosz Academy.
Lingard, L. (2019). Pace, pause & silence: Creating emphasis & suspense in your writing. Perspectives on Medical Education, 9(1), 57-59.
Miall, D. & Kuiken, D. (1994). Beyond text theory: Understanding literary response. Discourse processes, 17(3), 337-352.
Mansoor, M. S. & Salman, Y. M. (2021). Linguistic deviation in literary style: A stylistic analysis. Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 4(1), 7-16.
Meldrum, Y. F. (2009). Translationese in Japanese literary translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 22(1), 93-118. https://doi.org/10.7202/044783ar
Merrell, A. (2015, January 12). Are there grammar “rules” for writing fiction?. The Write Editing. https://thewriteediting.blogspot.com/2015/01/are-there-grammar-rules-for-writing.html
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Office of the Royal Society. (2013). Phasa Thai thi bokphrong tong kaekhai [Flawed Thai must be corrected]. Aroon Karnpim.
Office of the Royal Society. (2018). Sap tang prethet thi chai kham Thai thaen dai [Foreign Terms That Can Be Replaced with Thai Words]. Dhammaintrend.
Pancharoen, A. (2021). Influences of some foreign languages on the Thai language. Ramkhamhaeng University Press.
Phonchai, N. (1989). Characteristics of Thai in translated academic texts [Master’s thesis, Thammasat University]. Thammasat University Digital Collection. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:138376
Prapt. (2014). Kahonmahorathuek. Amarin Printing and Publishing.
Prapt. (2015). Nirat Mahannop. Amarin Printing and Publishing.
Prapt. (2018). Ling Phat Klon. Amarin Printing and Publishing.
Prapt. (2021). Asok Sang. Amarin Printing and Publishing.
Prasithrathsint, A. (2005). Language in Thai society: Diversity, change and Development. Chulalongkorn University Press.
Pym, A. (2008). On Toury’s laws of how translators translate. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 311–328). John Benjamins Publishing Company.
Regulations of the Literary Society. (1917, April 29). Government Gazette. Vol. 34. Part A. pp. 68-71.
Royal Society Act. (2015, February 13). Government Gazette. Vol. 132. Part 10. pp. 1-13.
Simmons, M. (2005). Literary historiography and the history of the Thai novel. University of London.
Techawongstien, K. & Chittiphalangsri, P. (2024). The politics of singularity in the Thai landscape of translation. In P. Chittiphalangsri & V. L.
Rafael (Eds.), Of peninsulas and archipelagos (pp. 81-102). Routledge.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, Tel Aviv.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
van Eechoud, M. (2014). The work of authorship. Amsterdam University Press. http://www.oapen.org/search?identifier=503030
Winnarong, K. (2023). Strategies used in translating present participle clauses in Thida Plitpholkarnpim’s Zoo [Master’s independent study, Chulalongkorn University]. Chulalongkorn University Intellectual Repository. https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/83305
Wu, H. (2019). Topic-comment sentence structure in written English [Doctortal dissertation, Chulalongkorn University]. Chulalongkorn University Intellectual Repository. https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/70078
Yue, M. & Sun, B. (2021). Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study. Languages and cultures, 22(1), 45-63. https://doi.org/10.1556/084.2021.00003