การศึกษาความหมายทางไวยากรณ์และการแปลเป็นภาษาไทยของโครงสร้างบุพบท “在 (zài) ……上 (shàng)/下 (xià)/中 (zhōng)/里 (lǐ)”
Main Article Content
บทคัดย่อ
การวิจัยนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาความหมายทางไวยากรณ์และการแปลเป็นภาษาไทยของโครงสร้างบุพบท “在 (zài)……上 (shàng)/下 (xià)/中 (zhōng)/里 (lǐ)” โดยมีวัตถุประสงค์หลักสองประการคือ เพื่อศึกษาความหมายทางไวยากรณ์ของโครงสร้างบุพบทดังกล่าว และเพื่อศึกษาการแปลโครงสร้างบุพบทดังกล่าวเป็นภาษาไทย ผลการศึกษาพบว่าโครงสร้างนี้ไม่จำกัดแค่การแสดงความหมายทางกายภาพเพื่อบอกตำแหน่งหรือสถานที่เท่านั้น แต่ยังสามารถขยายความหมายไปในลักษณะอื่น ๆ ได้ 5 ประเภท คือ 1) บอกถึงแง่มุมหรือความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน 2) บอกถึงขอบเขต 3) บอกถึงเงื่อนไข ปัจจัย 4) บอกถึงกระบวนการ 5) บอกถึงสถานะ สภาวะหรือสภาพ ในด้านการแปลพบว่าโครงสร้างดังกล่าวในภาษาจีนมีความยืดหยุ่นและสามารถใช้งานได้หลากหลาย สามารถปรากฏทั้งในตำแหน่งต้นประโยคหรือหน้าคำกริยา ทำหน้าที่เป็นบทขยายกริยา และหลังคำกริยา ทำหน้าที่เป็นส่วนเสริมกริยา การแปลจำเป็นต้องพิจารณาโครงสร้างประโยคของภาษาเป้าหมายให้สอดคล้องกับลักษณะของภาษา เช่น ในภาษาไทยมักใช้คำว่า “ใน”, “บน”, “ภายใต้” ซึ่งต้องคำนึงถึงบริบทอย่างละเอียดเพื่อให้การแปลรักษาความหมายเดิมไว้ได้ครบถ้วนและเป็นธรรมชาติ พร้อมทั้งสามารถสื่อสารได้อย่างมีประสิทธิภาพในภาษาเป้าหมาย
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความทุกบทความเป็นลิขสิทธิ์ของภาษาและภาษาศาสตร์
เอกสารอ้างอิง
กนกพร นุ่มทอง. (2563). ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย. จรัลสนิทวงศ์การพิมพ์.
นววรรณ พันธุเมธา. (2558). ไวยากรณ์ไทย (พิมพ์ครั้งที่ 7). คณะอักษรศาสตร์,จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วิโรจน์ อรุณมานะกุล. (2553). เอกสารคำสอนวิชาทฤษฎีภาษาศาสตร์ [เอกสารไม่ตีพิมพ์]. คณะอักษรศาสตร์, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 8). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
Chen Changlai 陈昌来.(2002). 介词与介引功能. 安徽教育出版社.
Chen Changlai陈昌来.(2015). 汉语 “介词框架” 研究. 商务印书馆.
Fang Qingming 方清明. (2017). 现代汉语介词用法词典. 商务印书馆.
Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. In The Linguistic Society of Korea (Ed.), Linguistics in the morning calm (pp. 111-137). Hanshin Publishing. https://brenocon.com/Fillmore%201982_2up.pdf
Institute of Linguistics, CASS 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2020). 现代汉语词典 (第七版). 商务印书馆.
Lu Shuxiang吕叔湘. (2021). 现代汉语八百词. 商务印书馆.
Shen Jiaxuan 沈家萱. (1999). “在” 字句和 “给” 字句. 中国语文, (2), 94-102.