การแปลคำกริยา “come” และ “go” เป็นภาษาไทย

Main Article Content

รัตนา วิริยะเกียรติ

บทคัดย่อ

            บทความนี้เป็นการศึกษาตัวบ่งบอกสถานที่ในนวนิยายเรื่อง The Joy Luck Club The Kitchen God’s Wife และ The Bonesetter’s Daughter กรณีศึกษาคำกริยา “come”และ “go” โดยมีวัตถุประสงค์หลักเพื่อศึกษาลักษณะความหมายของคำกริยา “come”และ “go” และกลวิธีถ่ายทอดความหมายของคำกริยา “come”และ “go”  โดยการวิจัยเชิงคุณภาพ


            ในส่วนของผลการศึกษา สามารถแบ่งออกเป็นสองหัวข้อคือ 1) ลักษณะความหมายของคำกริยา  “come”และ “go” สามารถแบ่งได้เป็น 2 ประเภทคือ ประเภทที่ 1 คำกริยา “come”และ “go” ที่แสดงการเคลื่อนที่ได้แก่คำกริยา “come” แสดงการเคลื่อนที่เข้าหาตำแหน่งผู้พูด ผู้ฟัง ตัวละครสำคัญและสถานที่ และคำกริยา “go” แสดงการเคลื่อนที่ออกห่างจากตำแหน่งผู้พูด ประเภทที่ 2 คำกริยา “come” และ “go” ที่แสดงการเปลี่ยนสภาพ ได้แก่ คำกริยาแสดงการเปลี่ยนสภาพ “come” ซึ่งแสดงการเคลื่อนที่เข้าหาสภาพปกติ และคำกริยาแสดงการเปลี่ยนสภาพ “go” ซึ่งแสดงการเคลื่อนที่ออกห่างจากสภาพปกติ  2) ผู้แปลมีกลวิธีการถ่ายทอดความหมายคำกริยา “come” และ “go” 5 วิธีได้แก่ การแปลด้วยความหมายประจำคำ  การแปลด้วยการละความหมายประจำคำ  การแปลด้วยคำตรงข้ามความหมายประจำคำ การแปลด้วยคำหรือสำนวนอื่นๆซึ่งเป็นกลวิธีการแปลที่ผู้แปลเลือกใช้เพื่อแสดงถึงการใช้ภาษาที่เป็นธรรมชาติในภาษาฉบับแปล และการละไม่แปล

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
วิริยะเกียรติ ร. (2018). การแปลคำกริยา “come” และ “go” เป็นภาษาไทย. ภาษาและภาษาศาสตร์, 27(1), 75–94. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/125568
ประเภทบทความ
Articles