รูปแบบทางวากยสัมพันธ์และความหมายของคำว่า ទៅ /tɨv/ ‘ไป’ และ មក /mɔɔk/ ‘มา’ ในภาษาเขมร

Main Article Content

กฤตกร สารกิจ
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
วิภาส โพธิแพทย์

บทคัดย่อ

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษารูปแบบทางวากยสัมพันธ์และความหมายของคำว่า ទៅ /tɨv/ ‘ไป’ และ មក /mɔɔk/ ‘มา’ ในภาษาเขมรปัจจุบัน โดยเก็บข้อมูลจากนวนิยายภาษาเขมรจำนวน 2 เรื่อง ซึ่งเผยแพร่ในช่วงปี ค.ศ. 1938 - 2006 ผลการศึกษาพบว่าคำว่า ទៅ /tɨv/ ‘ไป’ และមក /mɔɔk/ ‘มา’ ในภาษาเขมรปรากฏในกริยาวลีและบุพบทวลี มีความหมายแสดงการเคลื่อนที่ทั้งเชิงกายภาพและเชิงนามธรรม แสดงทิศทางการเคลื่อนที่ ทิศทางการสื่อสาร ทิศทางการมองเห็น การเปลี่ยนแปลงและหายไป และแสดงความสัมพันธ์เชิงเวลาและปริมาณ

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
สารกิจ ก. ., อามระดิษ ใ. ., & โพธิแพทย์ ว. . (2020). รูปแบบทางวากยสัมพันธ์และความหมายของคำว่า ទៅ /tɨv/ ‘ไป’ และ មក /mɔɔk/ ‘มา’ ในภาษาเขมร. ภาษาและภาษาศาสตร์, 38(2), 38–60. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/239842
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

กรองกานต์ รอดพันธ์. (2555). “ถึง”: การศึกษาเชิงประวัติ (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.

กิ่งกาญจน์ เทพกาญจนา. (2553). หน่วยสร้างกริยาเรียงต้นแบบในภาษาไทย. ใน อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์ (บ.ก.), หน่วยสร้างที่มีข้อขัดแย้งในไวยากรณ์ไทย: หน่วยสร้าง คุณานุประโยค หน่วยสร้างประโยคเติมเต็ม หน่วยสร้างกริยาเรียง และหน่วยสร้าง กรรมวาจก (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

กิ่งกาญจน์ เทพกาญจนา. (2559). Grammaticalization กระบวนการกลายเป็นรูป ไวยากรณ์. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการฝ่ายวิจัย คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

จินดา เฮงสมบูรณ์. (2528). คำกริยาบอกการเคลื่อนที่ในภาษาไทย (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.

ชาฎินี มณีนาวาชัย. (2551). การศึกษาสมมูลภาพในการแปลคำกริยา “ไป” และ “มา” ในภาษาไทยเป็นภาษาเยอรมันในงานวรรณกรรมนวนิยายแปล (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.

ธีระพันธ์ เหลืองทองคำ. (2557). ความหลากหลายและความหลอมรวมทางภาษาในประเทศ กลุ่มประชาคมอาเซียน. วารสารเอเชียปริทัศน์, 35(1), 1-28.

พ. นววรรณ (นามแฝง). (2527). การใช้ภาษา 2 (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: พลพันธ์การพิมพ์.

ราชบัณฑิตยสภา. (2560). พจนานุกรมศัพท์ภาษาศาสตร์ (ภาษาศาสตร์ทั่วไป) ฉบับราชบัณฑิตยสภา. กรุงเทพฯ: เอบิช อินเตอร์กรุ๊ป.

อรวรรณ บุญยฤทธิ์. (2562). ระบบเสียงและไวยากรณ์ภาษาไทยและภาษาเขมร. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร.

อุไรศรี วรศะริน. (2553). ร่องรอยภาษาเขมรในภาษาไทย Les elements khmers dans la formation de la langue siamoise (อรวรรณ บุญยฤทธิ์, จตุพร โคตรกนก และสมเกียรติ วัฒนาพงษากุล, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร วังท่าพระ. (ต้นฉบับพิมพ์ ปี พ.ศ. 2527).

Aikhenvald, A. Y. & Dixon, R. M. W. (2006). Serial verb constructions: A cross-linguistic typology. Oxford, England: Oxford University Press.

Bisang, W. (2015). Modern Khmer. in M. Jenny & P. Sidwell (Eds.), The handbook of Austroasiatic languages (pp. 677-716). Leiden, the Netherlands: Printforce.60

Clark, M. (1992). Serialization in mainland Southeast Asia. Proceedings of the 3rd International Symposium on Language and Linguistics (pp. 145-160). Bangkok, Thailand: Chulalongkorn University.

Haiman, J. (2011). Cambodian: Khmer. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.

Headley, R. K., Chim, R., & Soeum, O. (1997). Modern Cambodian-English dictionary. Kensington, MD: Dunwoody Press.

Rangkupan, S. (1992). Subsidiary verbs /pay/ “go” and /maa/ “come” in Thai (Unpublished master’s thesis). Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand.

គង្គ ប៊ុនឈឿន. (2006). មេឃចុះអ័ប្ប. ភ្នំពេញ: បណ្ណាល័យឆពណ្ណរង្សី.

ឃឹន សុខ. (2007). វេយ្យាករណ៍ភាសាខ្មែរ. ភ្នំពេញ: រោងពុម្ពមិត្តភាពកម្ពុជា.

រីម គីន. (1965). សូផាត. (បោះពុម្ពលើកទី 12). ភ្នំពេញ: គ្រឺះស្ថានបោះពុម្ពនិងចែកផ្សាយនៃ ក្រសួងអប់រំ យុវជន និងកីឡា.