การศึกษาปัญหาและกลวิธีการแปลภาษาจากเอกสารประวัติศาสตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย

Main Article Content

กนกพร นุ่มทอง

บทคัดย่อ

งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาปัญหาและกลวิธีในการแปลภาษาจากเอกสารประวัติศาสตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย ผู้วิจัยใช้วิธีการศึกษาโดยศึกษาปัญหาที่เกิดขึ้นผ่านกระบวนการแปลบันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรล้านนาในเอกสารโบราณจีนที่คัดสรรจากหนังสือ 25 รายการ 169 ข้อความ  ผู้วิจัยได้นำเสนอผลการวิจัยโดยแบ่งปัญหาและเสนอกลวิธีในการแก้ไขเป็น 7 ประเด็นคือ 1) ปัญหาด้านการทับศัพท์หรือการถ่ายถอดเสียง 2) ปัญหาด้านการค้นเทียบวันเวลาที่เกิดเหตุการณ์ 3) ปัญหาด้านการค้นคว้าสถานที่ที่ปรากฏในเอกสารประวัติศาสตร์ 4) ปัญหาเรื่องชื่อหน่วยงาน ชื่อตำแหน่งขุนนางและชื่อเขตการปกครอง 5) ปัญหาความถูกต้องของเอกสารต้นฉบับ 6) ปัญหาการตีความตัวบท 7) ปัญหาเรื่องความหมายกักตุนในภาษา  ผู้วิจัยได้เสนอแนวทางในการแปลเอกสารประวัติศาสตร์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย โดย 1) ควรจัดทำคำอธิบาย โดยจะอยู่ในรูปของเชิงอรรถหรือคำอธิบายท้ายบทแปลก็ได้ 2) เน้นความถูกต้องมากกว่าศิลปกรรมทางภาษา 3) ต้องมีระบบในการแปลที่ชัดเจน ทั้งในเรื่องการถ่ายถอดเสียงและการใช้คำ 4) ต้องสอบทานต้นฉบับให้สมบูรณ์สูงสุด 5) ต้องมีคู่มือที่เกี่ยวข้อง 6) ต้องสืบค้นเอกสารประวัติศาสตร์และเอกสารที่เกี่ยวข้องอื่น ๆ เพื่อช่วยสอบทานและจัดทำเป็นเชิงอรรถหรือคำอธิบายต่อไป

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
นุ่มทอง ก. (2021). การศึกษาปัญหาและกลวิธีการแปลภาษาจากเอกสารประวัติศาสตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย. ภาษาและภาษาศาสตร์, 39(2), 31–50. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/245380
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

กนกพร นุ่มทอง. (2563ก). หลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน: บันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรสนมแปดร้อยในพงศาวดารหมาน พงศาวดารราชวงศ์หยวน พงศาวดารราชวงศ์หยวนฉบับใหม่และเจาปู๋จ่งลู่. วารสารจีนศึกษา, 13(1), 157-227.

กนกพร นุ่มทอง. (2563ข). หลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน: บันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรสนมแปดร้อยในเอกสารโบราณสมัยราชวงศ์หมิงและราชวงศ์ชิง. วารสารจีนศึกษา. 13(2), 1-115.

คณะกรรมการสืบค้นประวัติศาสตร์ไทยในเอกสารภาษาจีน สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี. (2539). ปาไปสีฟู่-ปาไป่ต้าเตี้ยน. รุ่งแสงการพิมพ์.

ประชากิจกรจักร, พระยา. (2473). พงศาวดารล้านช้าง (พิมพ์ครั้งที่ 2). ธรรมพิทยาคาร.

ปรีดี พิศภูมิวิถี. (2554). การแปลเอกสารประวัติศาสตร์ภาษาฝรั่งเศส สมัยคริสต์ศตวรรษที่ 17 เกี่ยวกับสยาม: วิธีการและข้อสังเกตเบื้องต้น. วารสารสมาคมครูภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย ในพระบรมราชูปถัมภ์, 34(2), 26-39.

สรัสวดี อ๋องสกุล. (2561). ประวัติศาสตร์ล้านนา ฉบับสมบูรณ์ (พิมพ์ครั้งที่ 12). อมรินทร์พริ้นท์ติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Second photomechanical reprint). The United Bible Society.

Huang Chongyan & Yu Dingbang 黄重言, 余定邦. (2016). 中国古籍中有关泰国资料汇编. 北京大学出版社.

Institute of History and Philology, Academia Sinica 中央研究院历史语言研究所. (1962). 明实录. 中央研究院历史语言研究所.

Song Lian 宋濂. (1976). 元史. 中华书局.

Zhang Tingyu 张廷玉. (1974). 明史. 中华书局.

Zhonghua Wuqiannian Changli Bianxiezu 中华五千年长历编写组. (2002). 中华五千年长历. 气象出版社.