การจำแนกประเภทของคำของคำว่า “用” (yòng) ตามแนวคิดทฤษฎีต้นแบบ

Main Article Content

ธีรวัฒน์ การโสภา

บทคัดย่อ

การจำแนกประเภทของคำของคำว่า “用” (yòng) ในโครงสร้างประโยค “用 (yòng) + กรรม + กริยา + กรรม” ว่าทำหน้าที่เป็นคำบุพบทหรือคำกริยา และโครงสร้างนี้เป็นโครงสร้างประโยคแบบใด ในภาษาศาสตร์ภาษาจีนได้มีการถกเถียงกันมาอย่างยาวนาน ทฤษฎีภาษาศาสตร์แบบดั้งเดิมยังไม่สามารถอธิบายเรื่องขอบเขตประเภทของคำในภาษาจีนได้อย่างชัดเจน ในบทความนี้จึงได้มีการศึกษาวิเคราะห์ลักษณะของคำกริยากับคำบุพบทในภาษาจีน และการกำหนดค่าสัมประสิทธิ์ให้สอดคล้องกันกับแนวคิดทฤษฎีต้นแบบของทฤษฎีภาษาศาสตร์ปริชาน เพื่อมาจำแนกขอบเขตประเภทของคำของคำว่า “用” (yòng) ผลจากการศึกษาสามารถสรุปได้ว่า คำว่า “用” (yòng) ทำหน้าที่เป็นคำกริยาและเป็นคำกริยาต้นแบบ (典型动词, diǎnxíng dòngcí) และโครงสร้างประโยค “用 (yòng) + กรรม + กริยา + กรรม” เป็นโครงสร้างประโยคกริยาเรียง (连动结构, liándòng jiégòu) และการจำแนกประเภทของคำโดยใช้ทฤษฎีต้นแบบของภาษาศาสตร์ปริชานสามารถแก้ไขปัญหานี้ได้ ผลการวิจัยนี้จึงมีความสอดคล้องกับสภาพความเป็นจริงของการเรียนการสอนภาษาจีน พร้อมทั้งได้อธิบายเกี่ยวกับข้อถกเถียงของคำว่า “用” (yòng) อย่างสมเหตุสมผลและยังมีประโยชน์ต่อการสอนไวยากรณ์ภาษาจีน

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
การโสภา ธ. (2023). การจำแนกประเภทของคำของคำว่า “用” (yòng) ตามแนวคิดทฤษฎีต้นแบบ. ภาษาและภาษาศาสตร์, 41(1), 32–57. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/255825
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

จรัลวิไล จรูญโรจน์, ม.ล. (2552). ความสัมพันธ์ระหว่างความเคร่งครัดทางศาสนากับการตีความหมายของคำว่า “โกหก” ในภาษาไทย: การวิเคราะห์เชิงอรรถศาสตร์ต้นแบบ. ภาษาและภาษาศาสตร์, 27(2), 1-20.

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2563). พจนานุกรมจีน-ไทย (ฉบับใหม่). อมรการพิมพ์.

บัณฑิตา อินสมบัติ, นิเวศ คำรัตน์, พรรณราย เทียมทัน, สุธาทิพย์ งามนิล และพรสิริ เอี่ยมแก้ว. (2564). การพัฒนาบทเรียนออนไลน์ตามทฤษฎีโครงสร้างความรู้เรื่องการกำหนดปัญหาการวิจัย สำหรับนักศึกษาบัณฑิตศึกษา. วารสารวิชาการและวิจัยสังคมศาสตร์, 16(3), 101-113.

Chen Changlai 陈昌来. (2002). 介词与介引功能. 安徽教育出版社.

Chen Changlai 陈昌来. (2015). 汉语 “介词框架”研究. 商务印书馆.

Chen Hongyan 陈红燕. (2007). 现代汉语 “用” 字框架研究述评. 合肥学院学报 (社会科学版), (6), 101-105.

Gao Shunquan 高顺全. (2002). 动词虚化与对外汉语教学. 语言教学与研究, (2), 19-23.

Geeraerts, Dirk. (2010). Theories of lexical semantics. Oxford University Press.

Guo Rui 郭锐. (2002). 现代汉语词类研究. 商务印书馆.

Institute of Linguistics, CASS 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2017). 现代汉语词典 (第七版). 商务印书馆.

Lu Shuxiang吕叔湘. (1999). 现代汉语八百词. 商务印书馆.

Ma Jianzhong马建忠. (1998). 马氏文通.北京. 商务印书馆.

Si Erzhong斯尔螽. (1957). 谈介词结构的用法. 语文知识, (6), 32-34.

Taylor, John R. (1995). Linguistic categorization: Prototypes in linguistic Theory (2nd ed.). Clarendon Press.

Tang Yuhuan 唐玉环. (2009). 功用句 “用X” 格式的信息结构分析. 湘潭 师范学院学报 (社会科学版), (1), 130-131.

Wang Yin王寅. (2013). 范畴三论: 经典范畴、原型范畴、图式范畴——论认知语言学对后现代哲学的贡献. 外文研究, (1), 20-26.

Yuan Yulin袁毓林. (2010). 汉语词类的认知研究和词类的模糊划分. 上海教育出版社.

Zhang Bin 张斌. (2010). 现代汉语描写语法. 商务印书馆.

Zhao Kuixin 赵葵欣. (2000). 留学生学习和使用汉语介词的调查. 世界汉语教学, (2), 100-106.

Zhao Yuanren 赵元任. (1979). 汉语口语语法 (吕叔湘译). 商务印书馆.

Zhao Zhongxing赵中兴. (2016). 现代汉语词类划分标准研究评述. 现代语文 (语言研究版), (1), 31-33.

and 1957 language classes of the Chinese Department of Peking University北京大学中文系1955和1957级语言班. (1996). 现代汉语虚词例释. 商务印书馆.