การศึกษาลีลาการเขียนในระดับประโยคของนวนิยายเรื่อง The God of Small Things ของ Arundhati Roy และกลวิธีการแปลเป็นภาษาไทย

Main Article Content

ศศิภา ตุลย์ไตรรัตน์

บทคัดย่อ

ลีลาเป็นองค์ประกอบทางวรรณศิลป์ที่สำคัญอย่างหนึ่งในงานวรรณกรรม ซึ่งแสดงให้เห็นถึงเอกลักษณ์และตัวตนของผู้เขียน ดังนั้นการศึกษาเกี่ยวกับลีลาจึงเป็นหัวข้อที่มีความน่าสนใจและสำคัญในการวิเคราะห์ทางภาษาศาสตร์ งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์ในการศึกษาเพื่อจำแนกลีลาการเขียนในระดับประโยคที่เกี่ยวข้องกับแนวคิดยุคหลังอาณานิคมในนวนิยายเรื่อง The God of Small Things ของ Arundhati Roy และกลวิธีการแปลของผู้แปลในนวนิยายฉบับแปลเรื่อง เทพเจ้าแห่งสิ่งเล็ก ๆ โดย สดใส รวมทั้งวิเคราะห์ว่ากลวิธีใดบ้างที่ช่วยให้สามารถรักษาความหมายและลีลาการเขียนในระดับประโยคที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะของผู้เขียน จากการศึกษา สามารถแบ่งตัวอย่างลีลาการเขียนระดับประโยคที่เกี่ยวข้องกับแนวคิดยุคหลังอาณานิคมของผู้เขียนออกเป็น 7 รูปแบบด้วยกัน คือ ประโยคกรรมวาจก ประโยคกรรตุวาจก การสลับภาษาอังกฤษกับภาษามาเลอาลัม การใช้ isn’t it กับในทุกบริบท ประโยคปฏิเสธ การใช้อุปมาและอุปลักษณ์ในประโยค และประโยคหัวเรื่อง ทั้งนี้ ผู้แปลเลือกใช้กลวิธีในการแปลที่หลากหลายคือ การแปลตรง การปรับประโยค การเปลี่ยนหน่วย การแปลยืม การแปลแบบ Colloquialization การแปลแบบ Neutralization การเปลี่ยนระดับ การเพิ่มคำแปล การละคำแปล การใช้คำสรรพนาม และการละคำสรรพนาม เพื่อให้สามารถถ่ายทอดทั้งเนื้อหาและรักษาลีลาเฉพาะไว้ให้ได้มากที่สุด

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
ตุลย์ไตรรัตน์ ศ. (2023). การศึกษาลีลาการเขียนในระดับประโยคของนวนิยายเรื่อง The God of Small Things ของ Arundhati Roy และกลวิธีการแปลเป็นภาษาไทย. ภาษาและภาษาศาสตร์, 41(2), 139–167. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/263608
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

อรุณธตี รอย (2550). เทพเจ้าแห่งสิ่งเล็ก ๆ (สดใส, ผู้แปล) (พิมพ์ครั้งที่ 1). มูลนิธิเด็ก. (ต้นฉบับพิมพ์ปี 1997).

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. https://dictionary.orst.go.th/

ศานติ ภักดีคำ. (2561). “ตะแลงแกง” คำนี้มาจากไหน? ไฉนจึงเป็น “แดนประหาร”?. https://www.silpa-mag.com/history/article_19070

สัญฉวี สายบัว. (2528). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 2). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย ธรรมศาสตร์.

อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2540). ภาษาในสังคมไทย. โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2007). Post-colonial studies: The key concept (2nd ed.). Routledge.

Berezowski, L. (1996). Dialect in translation. Acta Universitatis Wratislaviensis.

Bohner, G. (2001). Writing about rape: Use of the passive voice and other distancing text features as an expression of perceived responsibility of the victim. British Journal of Social Psychology, 40, 515-529.

Boudour, N. (2017). Otherness in translation: Postcolonial Arabic novel translated into English [Master’s dissertation, University of Guelma]. DSpace.

Cambridge dictionary. (2020). https://dictionary.cambridge.org/

Chesterman, A. (2006). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing.

Ding, Y. (2013). A quantitative analysis of words with implied negation in semantics. Theory and Practice in Language Studies, 3, 1200-1208.

Frazer, A. K., & Miller, M. D. (2009). Double standards in sentence structure: Passive voice in narratives describing domestic violence. Journal of Language and Social Psychology, 28, 62-71.

Fredrickson, B. L., & Roberts, T.-A. (1997). Objectification theory: Toward understanding women's lived experiences and mental health risks. Psychology of Women Quarterly, 21, 173-206.

Collins COBUILD idioms dictionary. (2012). Collins Educational.

Hernandez, I. (2021). Workers Unite! https://fvinstitute.org/workers-unite/

Jadoon, N. (2017). Abrogation and appropriation of English in Arundhati Roy’s The God of Small Things. Research Scholar, 5, 6-18.

Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. Pearson Education.

Mambrol, N. (2016). Postcolonialism. Literariness. https://literariness.org/2016/04/06/postcolonialism/

Mukherjee, S., & Mohanty, D. A. (2020). Role of code-switching and code-mixing in indigenous communicative contexts: A study of The God of Small Things. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 12, 1-11.

Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). (2014). Pearson Education.

Roy, A. (1997). The God of Small Things. Random House.

Sailaja, P. (2009). Indian English. Edinburgh University Press.

Sládková, P. (2013). Non-standard English varieties in literary translation: The help by Kathryn Stockett [Master’s diploma thesis, Masaryk University]. Masaryk University Information System. https://is.muni.cz/th/261866/ff_m/Sladkova_Diploma_Thesis.pdf

Spitzer, L. (1948). Linguistics and literary history. Princeton University Press.

Talib, I. S. (2002). The language of postcolonial literatures: An introduction. Routledge.

Thamarana, S. (2015). Significance of studying postcolonial literature and its relevance. Journal of English Language and Literature, 3, 537-541.