The Translation of Sepha Khun Chang Khun Phaen to The Tale of Khun Chang Khun Phaen, section Khun Phaen and Wanthong Quarrel

Authors

  • Tubtim Saliang Lecturer, Department of Thai for Career, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kanchanaburi Rajabhat University.

Keywords:

Khun Chang Khun Phaen, translation, Thai literature

Abstract

This article aims to study the translation techniques found in the translation of Sepha Khun Chang Khun Phaen, sections Phlai Kaew promoted to Khun Phaen and Khun Chang married Wan Thong, only in the event that Khun Phaen and Wanthong Quarrel, to The Tale of Khun Chang Khun Phaen, section Khun Phaen and Wanthong Quarrel, and to study the values of The Tale of Khun Chang Khun Phaen. The researcher found five translation techniques, which are literal translation, descriptive translation, omission of unnecessary information, transposition, and equivalence translation. These techniques help foreign readers understand the story logically and culturally. The alterations made in the translation did not remove important content nor flavor of the original text. The values of The Tale of Khun Chang Khun Phaen include publicity of Thai literature and Thai identities among foreign readers. However, this translation does not help readers understand some implications, especially ones pertaining to sexuality.

References

Baker, C. & Phongpaichit. P. (2010). The Tale of Khun Chang Khun Phaen. Chiang Mai: Silkworm Books.

Fine Arts Department. (2001). Sepha Khun Chang Khun Phaen. Bangkok: Silpabannakhan. (In Thai)

Kraion. S. (2013). Strategies for Translating Thai Cultural Words into English in The Novel Four Reigns. The degree Master of Arts, Department of Thai, Silpakorn University, Thailand. (In Thai)

Matichon Online. (2010). “Dr. Pasuk” has revived “Khun Chang Khun Phaen” 2010 C. The Foreigner look throught Thai Social after read. Retrieved 11 February 2020, from http://www.matichon.co.th/news_detail.php?newsid=1279692115&grpid=no&catid=02. (In Thai)

Matichon Online. (2010). Khun Chang Khun Phaen has been translated to English. Retrieved 11 February 2020, from http://www.matichon.co.th/news_detail.php?newsid=1293180201. (In Thai)

Nedjaroen. N. (2014). Translation of Taboo Words in the Catcher in The Rye Translated by KamraweeBaitoey.

Phromsuthirak. M. (2004). In Maneepin Niphon: Archieve of Articles in Thai Language, Literature and Culture, A Problems of Translation of Thai Ancient Poetry. pp. 109-119, Bangkok: Chulalongkorn University. (In Thai)

Sornjai. N. (2002). Comparative Study of The Adapted Versions of Khun Chang – Khun Phaen. The degree Master of Arts, Department of Thai, Silpakorn University, Thailand. (In Thai)

Suphol. D. (2002). Theoty and Translation Strategies. Bangkok: Department of English, Faculty of Arts, Chulalongkorn University. (In Thai)

Sivaraksa. S. (2002). The Arts of Translation. 6th ed. Bangkok: Foundation for Children. (In Thai)

Thai Royal Institute. (2013). Royal Institute Thai Dictionary 2011 C. Bangkok: Ratchabandittayasathan. (In Thai)

The Jimthompson House. The Exhibition of Khun Chang Khun Phaen in New Perspective. Retrieved 11 February 2020, from http://www.jimthompsonhouse.com/thai/events/Khun-Chang-Khun-Phaen02.asp.

Wimonchalao. W. (2000). Translation Teaching Manual. Bangkok: Chulalongkorn University. (In Thai)

Downloads

Published

2020-12-18

How to Cite

Saliang, T. (2020). The Translation of Sepha Khun Chang Khun Phaen to The Tale of Khun Chang Khun Phaen, section Khun Phaen and Wanthong Quarrel. Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University, 42(2), 141–163. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jasu/article/view/247864