กลวิธีการแปลอุปมาในนวนิยายแปลเรื่อง กามนิต

ผู้แต่ง

  • ศุภกาญจน์ ผาทอง คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร

คำสำคัญ:

กามนิต, กลวิธีการแปล, ภาพพจน์, อุปมา

บทคัดย่อ

อุปมาเป็นภาพพจน์ที่พบได้ในงานเขียนแทบทุกประเภท โดยเฉพาะอย่างยิ่งในงานวรรณกรรม อุปมาช่วยสร้างพลังในการบรรยายภาพให้แจ่มชัดและช่วยสร้างอารมณ์สะเทือนใจ แต่ก็มักก่อให้เกิดปัญหาที่ท้าทายความ สามารถของผู้แปล บทความนี้นำเสนอกลวิธีการแปลอุปมาที่เสฐียรโกเศศและนาคะประทีป ผู้เป็นปราชญ์ทางภาษาใช้ในการแปลกามนิต นวนิยายแปลที่มีกวีโวหารไพเราะจนได้รับยกย่องว่าเป็นวรรณคดีเอกในสมัยรัชกาลที่ ๗ แห่งกรุงรัตนโกสินทร์ จากผลการวิจัยพบว่า ผู้แปลใช้กลวิธีในการแปลอุปมาอย่างหลากหลาย โดยเฉพาะกลวิธีในการหลากคำเชื่อมซึ่งแสดงให้เห็นถึงวรรณศิลป์และความเชี่ยวชาญของผู้แปล

Downloads

Download data is not yet available.

เอกสารอ้างอิง

กุสุมา รักษมณี. การวิเคราะห์วรรณคดีไทยตามทฤษฎีวรรณคดีสันสกฤต. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยศิลปากร, ๒๕๓๒.

ใจปอง ส้มลิ้ม. “การใช้ถ้อยคำแบบกวีนิพนธ์ในเรื่องกามนิต” วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต สาขาภาษาไทย ภาควิชาภาษาไทย บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร, ๒๕๓๒.

นวลผจง เศวตเวช. “วิเคราะห์เรื่องกามนิต.” วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร. ฉบับ ๑๐๐ ปี พระยาอนุมานราชธน. ๑๐ (มิ.ย. – พ.ย. ๒๕๓๒) : ๕๙-๘๕.

นันทา ขุนภักดี. “พระยาอนุมานราชธนกับการใช้ภาษาไทย.” เอกสารโครงการประชุมสัมมนาทางวิชาการฉลอง ๑๐๐ ปี ศาสตราจารย์ พระยาอนุมานราชธน. นครปฐม : มหาวิทยาลัยศิลปากร, ๒๕๓๒. (อัดสำเนา)

Dobrzyńska, T. “Translating metaphor : Problems of meaning". Journal of Pragmatics 24 (1995) : 595–604.

Duff, A. The Third Language : Recurrent problems of translation into English. Oxford : Pergamon Press, 1981.

Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation. New York : University Press of America, 1982.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2020-02-21

รูปแบบการอ้างอิง

ผาทอง ศ. . (2020). กลวิธีการแปลอุปมาในนวนิยายแปลเรื่อง กามนิต. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 30(1), 176–197. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jasu/article/view/239932

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความประจำฉบับ