กลวิธีการแปลอุปมาในนวนิยายแปลเรื่อง กามนิต
คำสำคัญ:
กามนิต, กลวิธีการแปล, ภาพพจน์, อุปมาบทคัดย่อ
อุปมาเป็นภาพพจน์ที่พบได้ในงานเขียนแทบทุกประเภท โดยเฉพาะอย่างยิ่งในงานวรรณกรรม อุปมาช่วยสร้างพลังในการบรรยายภาพให้แจ่มชัดและช่วยสร้างอารมณ์สะเทือนใจ แต่ก็มักก่อให้เกิดปัญหาที่ท้าทายความ สามารถของผู้แปล บทความนี้นำเสนอกลวิธีการแปลอุปมาที่เสฐียรโกเศศและนาคะประทีป ผู้เป็นปราชญ์ทางภาษาใช้ในการแปลกามนิต นวนิยายแปลที่มีกวีโวหารไพเราะจนได้รับยกย่องว่าเป็นวรรณคดีเอกในสมัยรัชกาลที่ ๗ แห่งกรุงรัตนโกสินทร์ จากผลการวิจัยพบว่า ผู้แปลใช้กลวิธีในการแปลอุปมาอย่างหลากหลาย โดยเฉพาะกลวิธีในการหลากคำเชื่อมซึ่งแสดงให้เห็นถึงวรรณศิลป์และความเชี่ยวชาญของผู้แปล
Downloads
เอกสารอ้างอิง
ใจปอง ส้มลิ้ม. “การใช้ถ้อยคำแบบกวีนิพนธ์ในเรื่องกามนิต” วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต สาขาภาษาไทย ภาควิชาภาษาไทย บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร, ๒๕๓๒.
นวลผจง เศวตเวช. “วิเคราะห์เรื่องกามนิต.” วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร. ฉบับ ๑๐๐ ปี พระยาอนุมานราชธน. ๑๐ (มิ.ย. – พ.ย. ๒๕๓๒) : ๕๙-๘๕.
นันทา ขุนภักดี. “พระยาอนุมานราชธนกับการใช้ภาษาไทย.” เอกสารโครงการประชุมสัมมนาทางวิชาการฉลอง ๑๐๐ ปี ศาสตราจารย์ พระยาอนุมานราชธน. นครปฐม : มหาวิทยาลัยศิลปากร, ๒๕๓๒. (อัดสำเนา)
Dobrzyńska, T. “Translating metaphor : Problems of meaning". Journal of Pragmatics 24 (1995) : 595–604.
Duff, A. The Third Language : Recurrent problems of translation into English. Oxford : Pergamon Press, 1981.
Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation. New York : University Press of America, 1982.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ผู้เขียนบทความต้องยินยอมในข้อกำหนดต่าง ๆ ของวารสารก่อนส่งบทความตีพิมพ์
