A Study of Language Problems and Techniques of Translating Historical Documents from Chinese to Thai
Main Article Content
Abstract
This research aims to study language problems and techniques of translating historical documents from Chinese to Thai. The research methodology employed examined the problems that arose through the process of translating records about the Lanna Kingdom selected from 25 books containing 169 texts from ancient Chinese documents. The research results are presented by dividing the translation problems and proposing solution techniques into seven issues: 1) The problems with transliteration or transcription, 2) The issues of finding and comparing the date and time of an event, 3) The difficulty with researching places that appear in historical documents, 4) The difficulties with organization names, nobility titles, and area names, 5) The issue of determining the authenticity of the original documents, 6) The problem of text interpretation, 7) The question concerning the meaning of language hoarding. These issues prompted the guidelines for translating historical documents from Chinese to Thai; thus the translator should: 1) make a description in the form of footnotes or explanations at the end of the translation, 2) emphasize accuracy rather than language art, 3) use a precise translation system, in both the transcription and word usage, 4) review the original documents so they are as complete as possible, 5) possess the relevant manuals, 6) search for historical documents and other relevant documents in order to review the accuracy and create footnotes or explanations.
Article Details
บทความทุกบทความเป็นลิขสิทธิ์ของภาษาและภาษาศาสตร์
References
กนกพร นุ่มทอง. (2563ก). หลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน: บันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรสนมแปดร้อยในพงศาวดารหมาน พงศาวดารราชวงศ์หยวน พงศาวดารราชวงศ์หยวนฉบับใหม่และเจาปู๋จ่งลู่. วารสารจีนศึกษา, 13(1), 157-227.
กนกพร นุ่มทอง. (2563ข). หลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน: บันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรสนมแปดร้อยในเอกสารโบราณสมัยราชวงศ์หมิงและราชวงศ์ชิง. วารสารจีนศึกษา. 13(2), 1-115.
คณะกรรมการสืบค้นประวัติศาสตร์ไทยในเอกสารภาษาจีน สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี. (2539). ปาไปสีฟู่-ปาไป่ต้าเตี้ยน. รุ่งแสงการพิมพ์.
ประชากิจกรจักร, พระยา. (2473). พงศาวดารล้านช้าง (พิมพ์ครั้งที่ 2). ธรรมพิทยาคาร.
ปรีดี พิศภูมิวิถี. (2554). การแปลเอกสารประวัติศาสตร์ภาษาฝรั่งเศส สมัยคริสต์ศตวรรษที่ 17 เกี่ยวกับสยาม: วิธีการและข้อสังเกตเบื้องต้น. วารสารสมาคมครูภาษาฝรั่งเศสแห่งประเทศไทย ในพระบรมราชูปถัมภ์, 34(2), 26-39.
สรัสวดี อ๋องสกุล. (2561). ประวัติศาสตร์ล้านนา ฉบับสมบูรณ์ (พิมพ์ครั้งที่ 12). อมรินทร์พริ้นท์ติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Second photomechanical reprint). The United Bible Society.
Huang Chongyan & Yu Dingbang 黄重言, 余定邦. (2016). 中国古籍中有关泰国资料汇编. 北京大学出版社.
Institute of History and Philology, Academia Sinica 中央研究院历史语言研究所. (1962). 明实录. 中央研究院历史语言研究所.
Song Lian 宋濂. (1976). 元史. 中华书局.
Zhang Tingyu 张廷玉. (1974). 明史. 中华书局.
Zhonghua Wuqiannian Changli Bianxiezu 中华五千年长历编写组. (2002). 中华五千年长历. 气象出版社.