A Comparison of Pragmatic Competence of ‘Mai-Pen-Rai’ between Learners of Thai as a Second Language and Artificial Intelligence (ChatGPT)

Main Article Content

Deeana Kasa

Abstract

Pragmatic differences between second language learners of Thai and artificial intelligence (AI) have significant implications for the effectiveness of language teaching and intercultural communication. This study aims to compare pragmatic competence in the use of the expression “mai-pen-rai” between Thai language learners and AI, by employing a Discourse Completion Test (DCT) designed to cover four major pragmatic functions of “mai-pen-rai” (Panpothong & Phakdeephasook, 2014): a response to apologizing and thanking, a refusal strategy in the face of an offer, a remark of consolation, and a strategy to terminate verbal conflict. Participants were 25 international students and the AI system ChatGPT-4o. The results revealed that the Thai language learners demonstrated marked improvement in pragmatic competence after instruction, especially in contexts involving a refusal strategy and a strategy to terminate verbal conflict, as well as showing a greater tendency to use combined strategies to promote emotional support and relationship building. In contrast, while AI was able to use “mai-pen-rai” accurately in all scenarios, it lacked the subtlety and adaptability required for interpersonal appropriateness and situational nuance. The findings suggest that, despite AI’s accuracy in language form, pragmatic understanding and interpersonal competency remain human strengths, particularly when supported by targeted instruction within Thai cultural contexts. Therefore, Thai language teaching for second language learners of Thai should integrate pragmatic competence development and utilize AI as a supplementary tool to enhance effective pragmatic skills.

Article Details

How to Cite
Kasa, D. (2025). A Comparison of Pragmatic Competence of ‘Mai-Pen-Rai’ between Learners of Thai as a Second Language and Artificial Intelligence (ChatGPT). Language and Linguistics, 43(2), 112–138. https://doi.org/10.64731/langling.v43i2.280774
Section
Research Articles

References

กรุงเทพธุรกิจ. (2568, กรกฎาคม 20). ยอดใช้งาน ChatGPT ทิ้งห่างคู่แข่ง 10 เท่า Grok - DeepSeek แย่งเก้าอี้อันดับ 2. https://www.bangkokbiznews.com/tech/gadget/1174142

ดีอนา คาซา. (2564). การปฏิสัมพันธ์ของชาวอินโดนีเซียที่ใช้ภาษาไทยเป็นภาษาที่สองกับชาวไทย: การศึกษาตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์อันตรภาษาและวัจนปฏิบัติศาสตร์ระหว่างวัฒนธรรม. [วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. https://doi.org/10.58837/CHULA.THE.2021.783

ทัศนีย์ เมฆถาวรวัฒนา. (2554). การวิเคราะห์ความหมายแบบครอบคลุมของคำสำคัญทางวัฒนธรรม “ไม่เป็นไร” “เกรงใจ” และ “ขอโทษ” ในภาษาไทยตามแนวทฤษฎีอภิภาษาเชิงอรรถศาสตร์ธรรมชาติ. [วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. https://doi.org/10.58837/CHULA.THE.2011.2075

ประภัสสร เจียมวงษา. (2558). กลวิธีการขอร้องของชาวพม่าผู้พูดภาษาไทยเป็นภาษาที่สอง: การศึกษาตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์ระหว่างภาษาและวัจนปฏิบัติศาสตร์ระหว่างวัฒนธรรม. [ปริญญานิพนธ์ ไม่ได้ตีพิมพ์]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ยางวอน ฮยอน. (2560). การปฏิสัมพันธ์ของชาวเกาหลีที่ใช้ภาษาไทยและชาวไทยในปริบทธุรกิจ: การศึกษาตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์อันตรภาษาและวัจนปฏิบัติศาสตร์ระหว่างวัฒนธรรม. [วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. https://doi.org/10.58837/CHULA.THE.2017.1152

รัตนา วาทะวัฒนะ, & จอมรัฐ พัฒนศร. (2565). ผลของการทำงานซ้ำต่อพัฒนาการของความสามารถด้านวัจนปฏิบัติของนักศึกษามหาวิทยาลัยชาวไทยที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุดรธานี, 11(1), 191-208.

Bardovi-Harlig, K. (2012). Formulas, routines, and conventional expressions in pragmatics research. Annual Review of Applied Linguistics, 32, 206-227.

Bardovi-Harlig, K. (2013). Developing L2 pragmatics. Language learning, 63, 68-86.

Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.). (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Ablex.

Bojic, L., Kovacevic, P., & Cabarkapa, M. (2023). GPT-4 surpassing human performance in linguistic pragmatics. arXiv. https://arxiv.org/abs/2312.09545

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4). Cambridge university press.

Bunt, H., & Petukhova, V. (2023). Semantic and pragmatic precision in conversational AI systems. Frontiers in Artificial Intelligence, 6, 896729.

Chen, X., Li, J., & Ye, Y. (2024). A feasibility study for the application of AI-generated conversations in pragmatic analysis. Journal of Pragmatics, 223, 14-30.

Coulmas, F. (1981). “Poison to your soul”: Thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine (pp. 69-91). Mouton.

Ellis, R. (1997). Second language acquisition. Oxford University Press.

Godwin-Jones, R. (2024). Generative AI, pragmatics, and authenticity in second language learning. arXiv. https://arxiv.org/abs/2410.14395

Intachakra, S. (2004). Contrastive pragmatics and language teaching: Apologies and thanks in English and Thai. RELC journal, 35(1), 37-62.

Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage pragmatics. Oxford University Press.

Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic development in a second language. Blackwell.

Kecskes, I. (2014). Intercultural pragmatics. Oxford University Press.

Lakoff, R. (1973). The logic of politeness; or, minding your p’s and q’s. Chicago Linguistics Society, 9, 292-305.

Lee, B. J. (2024). Exploring the potential of AI for pragmatics instruction. Technology in Language Teaching & Learning, 6(3), 1521-1521.

Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. Longman.

Panpothong, N., & Phakdeephasook, S. 2014. “The wide use of mai-pen-rai ‘It's not substantial’ in Thai interactions and its relationship to the Buddhist concept of Tri Laksana.” Journal of Pragmatics, 38(69), 99-107.

Richard, J. C. (2006). Communicative language teaching today. Cambridge University Press.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232.

Spencer-Oatey, H. (2002). Managing rapport in talk: Using rapport sensitive incidents to explore the motivational concerns underlying the management of relations. Journal of Pragmatics, 34(5), 529-545.

Srisuruk, P. (2011). Politeness and pragmatic competence in Thai speakers of English [Doctoral dissertation, Newcastle University].

Taguchi, N. (2008). Pragmatic comprehension in Japanese as a foreign language. Modern Language Journal, 92(4), 558-576.

Taguchi, N. (2009). Pragmatic competence. Mouton de Gruyter.

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.

Zhang, Y., Wang, F., & Wannaruk, A. (2019). Pragmatic competence in business context: A case study of Thai EFL university students. Suranaree Journal of Social Science, 13(2), 1-24.