การแปลความสัมพันธ์เชิงอำนาจ: กรณีศึกษานวนิยายเรื่อง “ฟิฟตี้ เฉดส์ ออฟ เกรย์” -

Main Article Content

ภาสกร เชื้อสวย

บทคัดย่อ

                บทความวิจัยนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์การถ่ายทอดแนวคิดเรื่องความสัมพันธ์เชิงอำนาจจากต้นฉบับมาสู่ฉบับแปล โดยใช้แนวคิดเรื่องหน้าที่ระหว่างบุคคล (interpersonal function) ของภาษาศาสตร์ระบบ-หน้าที่ (Systemic Functional Linguistics) ของ Suzanne Eggins (2004) เป็นกรอบและเครื่องมือที่ใช้ในการวิเคราะห์ โดยวิเคราะห์บทสนทนาระหว่างตัวละครหลักในนวนิยายเรื่อง ฟิฟตี้ เฉดส์ ออฟ เกรย์ ที่ประพันธ์โดย อี แอล เจมส์ ในปี พ.ศ. 2554 เป็นกรณีศึกษาเปรียบเทียบต้นฉบับภาษาอังกฤษและฉบับแปลภาษาไทย จากการศึกษาพบว่าความสัมพันธ์เชิงอำนาจถ่ายทอดออกมาในโครงสร้างประโยคคำสั่งและบอกเล่าทั้งต้นฉบับและฉบับแปล ส่วนในฉบับแปลพบว่ามีการใช้คำเลี่ยง (euphemism) เมื่อตัวบทกล่าวถึงเรื่องเพศ และคำลงท้าย (final particle) ที่ทำให้การแสดงอำนาจมีความเด็ดขาดลดลง

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
เชื้อสวย ภ. (2018). การแปลความสัมพันธ์เชิงอำนาจ: กรณีศึกษานวนิยายเรื่อง “ฟิฟตี้ เฉดส์ ออฟ เกรย์”: -. ภาษาและภาษาศาสตร์, 35(1), 41–60. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/126650
ประเภทบทความ
Articles