การแปลตัวเลขในการล่ามการประชุมไทย-อังกฤษ -

Main Article Content

ศศี จันทร์ประพันธ์

บทคัดย่อ

             การล่าม หมายถึง การฟังต้นฉบับในภาษาต้นทางและแปลเป็นภาษาปลายทางโดยพูดคำแปลเพื่อให้ผู้ที่ไม่สามารถเข้าใจภาษาต้นทางเข้าร่วมในการสื่อสารได้ การล่ามที่ใช้กันอยู่ในปัจจุบันแบ่งออกเป็นการล่ามแบบพูดตาม (consecutive Interpretation) และการล่ามแบบพูดพร้อม (simultaneous Interpretation) โดยในการล่ามแบบพูดตามล่ามจะพูดคำแปลเมื่อผู้พูดต้นฉบับเว้นช่วงให้ และในการล่ามแบบพูดพร้อมล่ามจะพูดคำแปลไปพร้อม ๆ กับที่ผู้พูดต้นฉบับพูด ซึ่งจะมีระยะทิ้งช่วง (décalage) ที่ล่ามจะพูดคำแปลไล่ตามเนื้อหาที่ผู้พูดต้นฉบับได้พูดออกมา การล่ามที่ใช้ในการประชุมมักเป็นการล่ามแบบพูดพร้อมเพราะมีความสะดวกที่ประหยัดเวลาและสามารถแปลภาษาต้นทางออกเป็นภาษาปลายทางหลาย ๆ ภาษาได้ในเวลาเดียวกันผ่านเครื่องมืออิเล็กทรอนิกส์สำหรับการล่ามแบบพูดพร้อมที่จะนำเสียงของล่ามไปเข้าหูฟังของผู้ใช้บริการ โดยผู้ใช้บริการสามารถเลือกภาษาปลายทางที่ตนต้องการฟังผ่านช่อง (channel) ที่หูฟัง การล่ามแบบพูดพร้อมเป็นการแปลที่มีข้อจำกัดเรื่องเวลาและเป็นการแปลที่ล่ามจำเป็นต้องใช้สมรรถนะหลายอย่างในเวลาเดียวกัน การแปลต้นฉบับที่มีความซับซ้อนซึ่งต้องวิเคราะห์หลายขั้นตอนจึงจะสามารถเข้าถึงความหมายได้ เช่น การแปลรูปประโยคที่มีความซับซ้อนหรือการแปลตัวเลข จึงเป็นปัญหาใหญ่สำหรับล่าม บทความนี้จะวิเคราะห์เหตุของปัญหาดังกล่าวในบริบทของการล่ามพูดพร้อมไทย-อังกฤษและเสนอแนวทางในการแก้ไขเพื่อให้ผู้เรียนวิชาล่ามและผู้ประกอบวิชาชีพล่ามสามารถนำไปปฏิบัติใช้ในการเรียนและการทำงานของตนได้

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
จันทร์ประพันธ์ ศ. (2018). การแปลตัวเลขในการล่ามการประชุมไทย-อังกฤษ: -. ภาษาและภาษาศาสตร์, 35(1), 61–77. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/127516
ประเภทบทความ
Articles