The The Study of Translation Principles to Translate Volleyball News from Chinese to Thai
คำสำคัญ:
หลักการแปล, ข่าวกีฬา, วอลเลย์บอลบทคัดย่อ
การศึกษาหลักการแปลกับการแปลข่าวกีฬาวอลเลย์บอล จากภาษาจีนเป็นภาษาไทยในครั้งนี้ มีวัตถุประสงค์ เพื่อศึกษาปัญหาอุปสรรคการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน และแนวทางการแก้ไขปัญหาการแปล ในระดับคำศัพท์และวลีหรือกลุ่มคำเฉพาะกีฬาวอลเลย์บอล จากข่าวกีฬาวอลเลย์บอลที่ได้ประกาศบนเว็บไซต์ (http://www.volleychina.org) ของสมาคมกีฬาวอลเลย์บอลแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน หรือ中国排球协会官方网站 หรือ China Volleyball Association ตั้งแต่ปี พ.ศ.2563 – 2564 โดยใช้หลักการแปลตามทฤษฎีการแปลขั้นพื้นฐาน และการลงมือปฏิบัติการแปลด้วยตัวเอง ผลการวิจัย พบว่า ปัญหาการแปลคำศัพท์เฉพาะกีฬาวอลเลย์บอล: การแปลคำศัพท์เทคนิค การตีความหรือการจับใจความ การขาดแคลนพจนานุกรมคำศัพท์เทคนิคเฉพาะกีฬา การเลือกใช้คำในภาษาแปล การแปลด้วยคำศัพท์ภาษาที่สาม ได้แก่ ภาษาอังกฤษ ปัญหาการแปลวลีหรือกลุ่มคำเฉพาะกีฬาวอลเลย์บอล: การแปลด้วยคำศัพท์ภาษาที่สาม ได้แก่ ภาษาอังกฤษ การตีความหรือการจับใจความ การขาดประสบการณ์ในสนามแข่งขัน และ การขาดความรู้ในเรื่องของกฎกติการการแข่งขันวอลเลย์บอล แนวทางการแก้ไขปัญหาการแปลคำศัพท์และวลีหรือกลุ่มคำเฉพาะกีฬาวอลเลย์บอล: 1) ศึกษาความหมาย หรือหน้าที่ของคำ ๆ นั้น ในสาขาวิชาชีพเฉพาะ 2) เลือกใช้คำในภาษาที่สาม ได้แก่ ภาษาอังกฤษในการถ่ายทอดความหมาย 3) ผู้แปลควรอ่านต้นฉบับซ้ำกันหลาย ๆ รอบ เพื่อให้เกิดจินตนาการการใช้คำ 4) ศึกษาหน้าที่ของคำที่ผู้แปลไม่เข้าใจจากคำอธิบายจากเจ้าของภาษา 5) ศึกษาธรรมชาติหรือรูปแบบการใช้ภาษาในกีฬาวอลเลย์บอล 6) ผู้แปลต้องคอยติดตามการถ่ายทอดสดหรือเทปบันทึกการแข่งขันอย่างสม่ำเสมอ และจะต้องเลือกฟังคำบรรยายที่เป็นภาษาไทย เพื่อเป็นการเพิ่มความรู้ในการใช้คำศัพท์เฉพาะที่เป็นภาษาไทยในกีฬาวอลเลย์บอล และ 7) ควรศึกษากติกาการแข่งขันกีฬาวอลเลย์บอลเพิ่มเติม