คำปรากฏร่วมกลุ่มคำสอดคล้องและกลุ่มคำไม่สอดคล้อง กรณีคำกริยากลุ่มความถี่สูง:
Do, Get, Give, Have, Make, Take
คำสำคัญ:
คำสอดคล้อง, คำไม่สอดคล้อง, คำปรากฏร่วม, คำกริยาความถี่สูงบทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อสำรวจคำกริยาความถี่สูงกลุ่ม do, get, give, have, make, take ที่ปรากฏร่วมกับคำนามว่าคำใดเป็นคำสอดคล้องหรือคำใดเป็นคำไม่สอดคล้องกับภาษาไทย และเพื่อสำรวจลักษณะของคำสอดคล้องและคำไม่สอดคล้องเมื่อแปลเป็นภาษาไทย เกณฑ์ในการกำหนดว่าคำใดเป็นคำสอดคล้องหรือคำไม่สอดคล้องประยุกต์เกณฑ์ดังกล่าวจาก Revier (2009), Jurko (2010) และ Mustapic & Malenica (2013) โดยแบ่งออกเป็นสองประเด็นการวิเคราะห์ คือ เกณฑ์ด้านความหมายและเกณฑ์ด้านโครงสร้าง แหล่งข้อมูลของคำกริยาความถี่สูงที่ปรากฏร่วมกับคำนามนำมาจากสองแหล่งคือข่าวช่วงเดือนมกราคม 2563 ของหนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์และเดอะ เนชั่น และงานวิจัยก่อนหน้าที่ศึกษาเกี่ยวกับคำกริยาเบา คำแปลภาษาไทยแปลโดยนักแปลภาษาอังกฤษ-ภาษาไทยมืออาชีพและถูกตรวจสอบอีกครั้งด้วยนักแปลมืออาชีพอีกหนึ่งท่าน ผลวิจัยได้คำสอดคล้องและคำไม่สอดคล้องรวมจำนวน 397 กลุ่มคำจากสองแหล่งข้อมูล แยกออกเป็นคำสอดคล้องจำนวน 256 กลุ่มคำ คิดเป็นร้อยละ 64.48 และคำไม่สอดคล้องจำนวน 141 กลุ่มคำ คิดเป็นร้อยละ 35.52 คำนามที่ปรากฏร่วมกับคำกริยาความถี่สูงในกลุ่มคำสอดคล้องส่วนใหญ่เป็นคำนามอาการนาม ในงานวิจัยนี้สรุปว่ากระบวนวิเคราะห์ว่าคำใดเป็นคำสอดคล้องหรือคำไม่สอดคล้อง กระบวนการของภาษาเปรียบต่าง (Contrastive Approach) โดยการแปลเป็นกระบวนการที่สำคัญ และเป็นกลวิธีที่ผู้เรียนใช้ในการเรียนรู้และใช้คำปรากฏร่วมจากงานวิจัยก่อนหน้า ดังนั้นเกณฑ์การวิเคราะห์ที่เป็นวัตถุวิสัยจึงเป็นสิ่งจำเป็น เพื่อที่จะนำคลังข้อมูลคำสอดคล้องและคำไม่สอดคล้องจำนวน 397 กลุ่มคำนี้ไปใช้ในการเป็นแหล่งข้อมูลการพัฒนาสื่อการสอนหรือใช้ในการสอนคำปรากฏร่วมในชั้นเรียน
References
Akpɪnar, K. D. & Bardakçɪ, M. (2015). The effect of grouping and presenting collocations on retention. TESL-EJ (Teaching English as a Second or Foreign Language: The Electronic Journal for English as a Second Language, 18(4), 1-22.
Altenberg, B. & Granger, S. (2001). The Grammatical and Lexical Patterning of Make in Native and Non-Native Student Writing. Applied Linguistics, 22(2), 173-195.
Ang, L. H., Hajar, A. R., Tan, K.H. & Khazriyati, S. (2011). Collocations in Malaysian English Learners’ Writing: A Corpus-based Error Analysis. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 17(Special Issue), 31-44.
Arakkitsakul, Y. (2019). Five Things that Thai Teachers have to Consider Before Teaching English Grammar. Journal of Southern Technology, 12(2), 257-263.
Bahns, J. (1993). Lexical collocations: a contrastive view. ELT Journal, 47(1). 56-63.
Brown, H. D. (2007) Principles of Language Learning and Teaching (Fifth edition). NY: Pearson Education.
Burrudge, S. (1981). Oxford Basic English Dictionary, Oxford: Oxford University Press.
Gass, S. & Selinker, L. (2008). Second language acquisition: An introductory course.
New York: Routledge.
Granger, S. (1998). Prefabricated patterns in advances EFL advanced EFL Writing: Collocations and lexical phrases, in A.P. Cowie (ed.). Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Clarendon Press: Oxford, 145-160.
Hashemi, M. R. & Eskandari, R. (2017). The Learning of Congruent and Incongruent Collocations Utilizing Dynamic Assessment. The Language Teacher Online. Retrieved from http://jalt-publications.org/tlt
Jukneviciene, R. (2008). Collocations with High-Frequency Verbs in Learner English: Lithuanian Learners & Native Speakers. Kalbotyra, 59 (3), 119-127.
Jurko, P. (2010). Slovene-English Contrastive Phraseology: Lexical Collocations. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 7(2), 57-73. doi.org/10.4312/elope.7.2.57-73
Kittigosin, R. & Phoocharoensil, S. (2015). Investigation into Learning Strategies and Delexical Verb Use by Thai EFL Learners. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 21(2), 63-72.
Lee, C. Y. & Lin, C. C. (2013). Evaluation on Second Language Collocational Comgruency with Computational Semantics Similarity. 27th Pacific Asia Conference on Language Information, and Computation, 534-541.
Lee, D.Y.W. & Chen, S.X. (2009). Making a bigger deal of the smaller words: Function words and other key items in research writing by Chinese learners. Journal of Second Language Writing, 18, 281-296.
McIntosh, C., Francis, B., & Poole, R. (2009). Oxford collocations dictionary: For students of English (2ndEdition). Oxford: Oxford University Press.
Mustapic, E. & Malenica, F. (2013). Collocations as a part of an English LSP – The importance of congruence for achieving English language proficiency. The International Language Conference on The Importance of Learning Professional Foreign Languages for Communication between Cultures 2013, 19-20 September 2013 Celje, Slovenia, 207-214.
Nakata, T. (2007). English collocation learning through meaning-focused and form-focused activities: Interactions of activity types and L1-L2 congruence. Proceedings of the 11th Conference of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 154-168.
Nesselhauf, N. (2003). The Use of Collocations by Advanced Learners of English and Some Implications for Teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223-242.
Panprem, H. (2015). Investigation of Delexical Verbs in English for Specific Purpose Textbooks for Engineering, Science and Technology. Journal of Education Research, Faculty of Education Srinakharinwirot University, 9(1), 184-194.
Perez, S. L. & Taouis, H. B. (2019). Analysis of noun (direct object) collocations with the high-frequency verb DO by Spanish students in an online learner corpus. Complutense Journal of English Studies, 27, 99-120.
Phetdannuea, F. & Ngonkum, S. (2016). An analysis of interlingual errors and intralingual errors in Thai EFL Students’ writing at Khon Kaen University. KKU Research Journal (Graduate Studies), 4(2), 35-51.
Pho-Klang, K. (2020). Using News Articles as Authentic Materials for EFL studens. Liberal Arts Review, Huachiew Chalermprakiet University, 15(1), 79-91.
Richards, J. C. & Rodgers, T. S. (2003). Approaches and Methods in Language Teaching (2nd edition). UK: Cambridge University Press.
Revier, R. L. (2009). Evaluating a New Test of Whole English Collocations, in Barfield A. & Gyllstad, H. (eds.). Researching Collocations in Another Language – Multiple Interpretations, pp. 139-152.
Sanguannam, S. (2017). A study on “Delexical Verb+Noun” collocation errors of Thai EFL intermediate and advanced learners. Journal of Liberal Art, 17 (2), 59-84.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Swan, M. (2002). Practical English Usage (International student’s edition). (8th ed.). Oxford: Oxford University Press.
Thiengburanathum, W. (1998). Se-ed’s Modern English-Thai Dictionary (Complete&Updated) Super-Mini Edition). Bangkok: Se-education Public Company Limited.
Yamashita, J. & Jiang, N. (2010). L1 influence on the acquisition of L2 collocations: Japanese ESL users and EFL learners acquiring English collocations. TESOL Quarterly, 44, 647-668
Yan, Q. (2006). A corpus-based analysis of the verb “Do” used by Chinese Learners of English. CELEA Journal, 29(6), 37-41.
Zhou, X. (2016). A corpus-based study on high frequency verb collocations in the case of “Have”. International Forum of Teaching and studies, 12(1), 42-50.
Downloads
เผยแพร่แล้ว
How to Cite
ฉบับ
บท
License
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารศิลปศาสตร์ปริทัศน์
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว