Teochew Lullabies of Chinese Immigrants in Samut Prakan Province
Keywords:
Lullabies, Teochew Chinese, MeaningAbstract
This study examines the meanings and reflections expressed in the lyrics of six Teochew lullabies from Paknam District. The findings reveal that the lyrics reflect love, hopes, and blessings from elders to children, as well as the hardships of immigration to Thailand, feelings of irony and discontent in daily life, depictions of nature and the surrounding environment, and the influence of the Thai language, with some songs incorporating Thai words. Thus, Teochew lullabies are not merely songs to lull children to sleep but also serve as cultural expressions that reflect the way of life and values of Chinese immigrant ancestors in the past.
References
กลุ่มงานยุทธศาสตร์และข้อมูลเพื่อการพัฒนาจังหวัดสมุทรปราการ. (ม.ป.ป.). แผนพัฒนาจังหวัดสมุทรปราการ 5 ปี (พ.ศ. 2566-2570).สำนักงานจังหวัดสมุทรปราการ.
ขจัดภัย บุรุษพัฒน์. (1970). ชาวจีนในประเทศไทยกับปัญหาด้านการเมือง. ค้นคืนจาก https://digital.car.chula.ac.th/cgi/viewcontent.cgi?article=1993&context=cujss.
จี. วิลเลียม สกินเนอร์. (2548). ชาญวิทย์ เกษตรศิริ.(บรรณาธิการ). สังคมจีนในไทย : ประวัติศาสตร์เชิงวิเคราะห์. พรรณี ฉัตรพลรักษ์และคณะ (ผู้แปล). กรุงเทพมหานคร: มูลนิธิโครงการตำราสังคมศาสตร์และมนุษศาสตร์.
เจติยา โกมลเปลิน. (2563). การเปลี่ยนชื่อประเทศจาก “สยาม” เป็น “ไทย”. ค้นคืนจาก https://parliamentmuseum.go.th/2564/ar64-siam-thai.html.
ถาวร สิกขโกศล. (2554). ตัวตนตนแต้จิ๋ว. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มติชน.
ธุมวดี สิริปัญญาฐิติ. (2560). การคงอยู่และการเปลี่ยนแปลงของเพลงกล่อมเด็กภาษาจีนของชาวไทยเชื้อสายจีนในจังหวัดสมุทรปราการ. สมุทรปราการ : มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ.
นูรียัน สาแล๊ะ. (1998) เพลงกล่อมเด็กไทยมลายู: มรดกทางภาษาและวัฒนธรรมกลุ่มชนมลายู. คณะมนุศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยทักษิณ : สงขลา.
พรพรรณ จันทโรนานนท์. (2538). ฮก ลก ซิ่ว โชค ลาภ อายุยืน (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพมหานคร: มติชน.
พรพรรณ จันทโรนานนท์. (2568) ชาวจีนในไทยมาจากไหน เปิดประวัติการอพยพยุคแรกเริ่ม ถึงการผสมกลมกลืนทางวัฒนธรรม. ศิลปวัฒนธรรม, ค้นคืนจาก
https://www.silpa-mag.com/history/article_26173.
มูลนิธิโครงการสารานุกรมไทยสำหรับเยาวชน. (ม.ป.ป.) เพลงกล่อมเด็ก(เล่มที่ 39). ค้นคืนจาก https://saranukromthai.or.th/oldchild/2026.
สมชาย ชัยประดิษฐ์รักษ์. (2548). กว่าจะถึงปากน้ำ... “ปากน้ำ เจ้าพระยา”.สมุทรปราการ: ช.แสงงามการพิมพ์.
สุวรรณี ทองรอด. (2552) การศึกษาวิเคราะห์เพลงกล่อมเด็กตำบลไตรตรึงษ์ อำเภอเมือง จังหวัดกำแพงเพชร. กรุงเทพมหานคร : สำนักงานการวิจัยแห่งชาติ.
陈贤武. (2024). 从潮州歌谣“唪金公”说起. Retrieved form https://www.chaozhoudaily.com/content/202409/22/c26018123.html#:~:text=金公.
陈亿琇,&陈放. (1985). 潮州民歌新集. 香港:南奥出版社.
邓植朝,&邓倩华. (2013). 论摇篮曲人文话语中所体现的精神内涵——以广州摇篮曲为例. 广东浓工商职业学案学报.29(3). Page 60-61.
方林. (2011). 狀元、榜眼、探花的來歷. 《大紀元》Retrieved form https://www.epochtimes.com/b5/11/5/1/n3244277.html.
广东省人民政府. (n.d.). 潮州歌谣. Retrieved form https://www.gd.gov.cn/zjgd/lnwh/fywh/mjwx/content/post_107669.html.
丘玉麟,& 陈汉. (n.d.). 潮汕歌谣集. 中国:环球歌曲出版社.
李琴. (2021). 浅议潮汕方言词“奴” Retrieved form https://m.fx361.com/news/2021/0401/8030016.html.
吕梁市人民政府. (2011) . 汾阳王--郭子仪Retrieved form http://www.lvliang.gov.cn/zjll/mlll/lsmr/201105/t20110531_231973.html.
孙景浩, & 孙德元. (2007) 中国吉祥物探义. 资源与人居环境. (04) 中国, p.78-79.
杨锡铭. (2009). 海外潮人史话. 中国:中国文书出版社.
中国研究院音乐研究所. (1982) 中国民歌 (第二卷). 上海 :上海f音乐出版社.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Academic and Research Journal of Liberal Arts (Online)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารศิลปศาสตร์วิชาการและวิจัย
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ และคณาจารย์ท่านอื่นๆ ในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว
