A Translation of Simile in Pali Literature into Thai Verse

Authors

  • พระมหาสันติราษฎร์ ฌานสนฺติ บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยมหามกุฏราชวิทยาลัย

Keywords:

Translation, Simile, Pali Literature, Thai verse

Abstract

 This research had two objectives: 1) to translate of simile in Pali literature into Thai verse 2) to analyze the translation of the simile in Pali literature into Thai verse. This research was a documentary research. The data used in the research were sample data from the book of simile in the Tripitaka, compiled by Phrakhrudhammadhonphaiboon Dhammavipulo and others by referring to Pali Tripitaka scripture and commentary: Pali Siamrath online edition and Thai Tripitaka scripture and commentary: Mahamakut Buddhist University under the royal patronage of His Majesty the King edition, B.E. 2525 and Milindapanha scripture. Theories used in translation were Sanchawee Saibua's theory of poetry translation. Research result was found that: Most of the translation methods used by the researcher to translate were interpretive translation method and it was a translation by combining translation methods in each verse. There were 3 methods of suitable translation that the researcher chose to translate, namely 1) interpretive translation method 2) direct translation method 3) semi-direct translation method. The researcher translated into 5 types of Thai verses, namely Klon Paet Suphap, Klon Hok Suphap, Kap Yanee Sip-et, Khlong Si Suphap and Witchummala Chan Paet. It included 62 samples/sources. For the analysis of simile, it was found that the simile was used to compare the characteristics of two types of people, namely a spiritually defective person, the worthy man and the one entitled to homage.

References

E-tipitaka. พระไตรปิฎกภาษาบาลี ฉบับบาลีสยามรัฐ. (ออนไลน์). สืบค้นจาก https://etipitaka.com.

. พระไตรปิฎกและอรรถกถาภาษาไทย ฉบับมหามกุฏราชวิทยาลัย, (ออนไลน์). สืบค้นจาก https://etipitaka.com.

อรรถกถาบาลี ฉบับสยามรัฐ. (ออนไลน์). สืบค้นจาก https://www.thepathofpurity.com/home.

รพินทร ณ ถลาง. การแปลวรรณกรรมสำหรับเด็ก. กรุงเทพฯ: คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ, 2544.

ดวงตา สุพล. ทฤษฎีและกลวิธีการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย, 2541.

วรรณา แสงอร่ามเรือง. ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ: สานักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย. 2542.

สัญฉวี สายบัว. หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: สานักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 2542.

. เอกสารวิชาการ รวมบทความภาษาและภาษาศาสตร์. มกราคม 2526, ปีที่ 1 ฉบับที่ 2. (ออนไลน์). สืบค้นจาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/issue/view/10422 เมื่อวันที่ 5 พฤษภาคม 2564.

สิทธา พินิจภูวดล. คู่มือนักแปลอาชีพ (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์, 2544.

Downloads

Published

2021-06-30 — Updated on 2022-05-05

How to Cite

ฌานสนฺติ พ. (2022). A Translation of Simile in Pali Literature into Thai Verse. Mahamakut Graduate School Journal, 19(1), 1. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/mgsj/article/view/252236

Issue

Section

Research Articles