วิเคราะห์การแปลประโยคภาษาอังกฤษที่มีคำกริยาช่วยของนิสิตที่ไม่ได้เรียน วิชาเอกภาษาอังกฤษในระดับปริญญาตรีที่มหาวิทยาลัยแห่งหนึ่ง
คำสำคัญ:
การแปล , คำกริยาช่วย, การวิเคราะห์บทคัดย่อ
บทความวิจัยนี้ทำการวิเคราะห์การแปลประโยคภาษาอังกฤษที่มีคำกริยาช่วยเป็นภาษาไทยของนิสิตที่ไม่ได้เรียนเอกอังกฤษในระดับปริญญาตรี ใช้ระเบียบวิธีการวิจัยเชิงคุณภาพโดยวิธีการวิเคราะห์ข้อความ ผลการศึกษาพบว่า นิสิตส่วนใหญ่มีปัญหาในการแปลประโยคภาษาอังกฤษที่มีคำกริยาช่วย สาเหตุหลักอาจเกิดจากการไม่เลือกหลักการแปลที่เหมาะสมกับบริบท และไม่เข้าใจความหมายที่หลากหลาย และเจตนาที่แท้จริงของคำกริยาช่วยนั้นในประโยค ข้อเสนอแนะจากงานวิจัยนี้ คือ ผู้สอนควรที่จะชี้ให้ผู้เรียนตระหนักถึงหลักการแปลที่เหมาะสมกับบริบท และความเข้าใจในหน่วยความหมายอย่างถูกต้อง ซึ่งรวมถึงความรู้ในเรื่องไวยากรณ์ของทั้งภาษาต้นฉบับ และภาษาฉบับแปล ในกรณีของงานวิจัยนี้ คือ ความหมายที่หลากหลายของคำกริยาช่วยแต่ละคำในสถานการณ์ต่าง ๆ เพื่อให้เกิดความเข้าใจที่ถูกต้องก่อนที่จะลงมือแปลประโยคที่มีคำกริยาช่วยดังกล่าว ดังนั้นความรู้ในเรื่องไวยากรณ์จึงถือว่าเป็นเรื่องหนึ่งที่มีความสำคัญมากในการถ่ายทอดความหมายในการแปล เพื่อไม่ให้เกิดการแปลที่ผิดพลาด โดยเฉพาะอย่างยิ่งในหัวข้อไวยากรณ์ที่ซับซ้อน หรือแตกต่างไปจากภาษาแม่ของตน เช่น ในเรื่องคำกริยาช่วย เป็นต้น
เอกสารอ้างอิง
ชลาธิป ชาญชัยฤกษ์. (2566). การแปลสำหรับนิเทศศาสตร์. สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
บุญจิรา ถึงสุข. (2559). หลักและแนวทางการแปล. ใน เอกสารประกอบการสอนชุดวิชา หลักการแปล. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย
สุโขทัยธรรมาธิราช.
ปรัชญา สุขเกษม. (2561). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปล Modal Verbs ของนักศึกษาระดับปริญญาตรี. [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิตไม่ได้ตีพิมพ์]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ปรีมา มัลลิกะมาส. (2556). การแปลกับการสอนภาษาอังกฤษ (พิมพ์ครั้งที่ 3). โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ราชบัณฑิตยสภา. (2560). พจนานุกรมศัพท์ภาษาศาสตร์ (ภาษาศาสตร์ทั่วไป). สำนักงานราชบัณฑิตยสภา.
วิภา ณานวังศะ. (2563). การศึกษาเรื่องคำและกลุ่มคำ (2). ใน เอกสารประกอบการสอนชุดวิชา ภาษาอังกฤษสำหรับครูสอนภาษา (พิมพ์ครั้งที่ 2). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช.
สุนิสา ยอดดำเนิน. (2561). การแปลคำกริยาช่วย (Modal Verbs) โดยนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ. [นิพนธ์ปริญญาบัณฑิตไม่ได้ตีพิมพ์]. มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). แปลได้ แปลดี : ทักษะการแปลสำหรับผู้เรียนในระดับมหาวิทยาลัย (พิมพ์ครั้งที่ 2). สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี.. (2555). แปลผิด แปลถูก : คัมภีร์การแปลยุคใหม่. สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี.. (2557). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 6). สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี.. (2564). ความหมายกับการแปล. สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์, ยุพาพรรณ หุ่นจำลอง และสรัญญา เศวตมาลย์. (2554). ทฤษฎีไวยากรณ์. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.