การแปลแบบดัดแปลงนิยายอิงพงศาวดารจีนเรื่อง “ตั้งฮั่น” ในสมัยต้นรัตนโกสินทร์

Main Article Content

Kanokporn Numtong

บทคัดย่อ

บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลวรรณกรรมจีนเรื่อง “ตั้งฮั่น” เป็นภาษาไทย ซึ่งสันนิษฐานว่าแปลในรัชกาลพระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศหล้านภาลัย โดยใช้วิธีศึกษาเปรียบเทียบตัวบทนิยายอิงพงศาวดารเรื่องตั้งฮั่นกับต้นฉบับภาษาจีน มุ่งเน้นส่วนที่ต่างจากต้นฉบับภาษาจีน วิเคราะห์สาเหตุว่าเป็นไปโดยข้อจำกัดทางภาษาและวัฒนธรรม หรือเป็นไปเพื่อการสื่อสารทางการเมืองและสังคม ผลการศึกษาพบว่า “ตั้งฮั่น” ฉบับแปลต่างจากต้นฉบับค่อนข้างมาก โดยแบ่งการดัดแปลงได้เป็น 9 ประเภท คือ 1) การดัดแปลงจากการแบ่งบรรพและตอนให้เป็นการแปลต่อเนื่อง 2) การดัดแปลงร้อยกรองหรือบทเพลงด้วยการถอดความเป็นร้อยแก้วหรือตัดทิ้ง 3) การดัดแปลงร้อยแก้วด้วยการสรุปความหรือการตัดทิ้ง 4) การดัดแปลงข้อความ “ตามพงศาวดาร” และคำวิจารณ์ด้วยการเปลี่ยนให้เป็นตัวบท หรือตัดทิ้ง 5) การลำดับความใหม่ 6) การเติมความ 7) การตัดความ 8) การขยายความ 9) การย่อความ การดัดแปลงเหล่านี้มีทั้งที่เป็นไปเพื่อความสะดวกของผู้อ่านฉบับภาษาไทยและเพื่อวัตถุประสงค์ในการสื่อสารทางการเมือง โดยหวังผลในการโน้มน้าวใจให้ผู้อ่านรับรู้และศรัทธาในความชอบธรรมของราชวงศ์ในยุคสมัยที่มีการแปล สารของ “ตั้งฮั่น” สอดคล้องกับ “สามก๊ก”และ “ไซ่ฮั่น” อย่างแนบสนิท นิยายอิงพงศาวดารจีนทั้งสามเรื่องนี้เป็นหนึ่งในกลไกที่มีบทบาทในการหยิบยื่นการรับรู้และความเข้าใจแก่ผู้อ่านเพื่อสร้างความชอบธรรมและเสถียรภาพทางการปกครองในสมัยต้นรัตนโกสินทร์

Article Details

ประเภทบทความ
บทความวิจัย บทความวิชาการ และวิทยานิพนธ์

เอกสารอ้างอิง

Althusser, L. (2014). Ideology and Ideological State Apparatuses. Kaewthep, K. (Trans). Bangkok: Siam Paritas. (in Thai)

Anansiriwat, P. (2015). The Influence of the Literary Translation of the “Hong Sin”Chinese Chronicle onthe“Ko Min” Tale. Journal of Humanities, Naresuan University, 11(2), 37-55. (in Thai)

Andersen, K. (1971). Persuasion Theory and Practice. Boston: Allyn & Bacon.

Bao, X. (2017). The Comparative Research on Burenbayaer’s Stories of Liu Xiu’s Escape and Xie Zhao the Romance of Eastern Han Dynasty (Master’s Thesis). Inner Mongolia University, Mongolia, China. (in Chinese)

Berlo, D.K. (1960). The Process of Communication: An Introduction to Theory and Practice. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Bettinghaus, E.P.,& M.J.Cody. (1994). Persuasive Communication. 5th ed. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Chanket, C. (1985). Translation for communication. Bangkok: Thai Watana Panich Publishing. (in Thai)

Chantornvong, S. (1995).The Polotical Meaning of the Romance of Three Kingdoms (ver. Chaophraya Phrakhlang (Hon)). Bangkok : Matichon. (in Thai)

Damrongrachanuparp. (2011). The Tales of the Romance of the Three Kingdoms. Bangkok: BOOK TIME. (in Thai)

Dilokwanich, M. (1983). Samkok: A Study of a Thai Adaptation of a Chinese Novel. (Doctoral Dissertation), University of Washington.

Imsamran, B. (2016A). The Concept of Power in the Chinese Chronicle Literature “Liad Kok”. Nakhon Phanom University Journal, 6(3), 26-33. (in Thai)

Imsamran, B. (2016B). Liad Kok : War Literature in the Early of Rattanakosin period. Faculty of Arts, Silpakorn University. (in Thai)

Janwimaluang, S. (1999). Three way of the study on the Romance of Three Kingdoms (2nd ed.). Bangkok: Ton-or. (in Thai)

Kaewthep, K. (2014). Science of Media and Cultural Studies (3rd ed.). Bangkok: Parbpim Printing. 296-297. (in Thai)

Kaewthep, K. (2016). Introduction to Economics (3rd ed.). Bangkok: Sayam Parithat. Trans. from Ernest, M.andel. 1977. From Class Society to Communism: An Introduction to Marxism. London: Ink Links, Ltd. (in Thai)

Lin, D. (2012). The Series of Historical Novels Study (Master’s Thesis). Hebei Normal University, Shijiazhuang, China. (in Chinese)

Manomaiviboon, P. (1966). San Kuo : A comparative Study (Master’s thesis). Chulalongkorn University. Thailand. (in Thai)

Numtong, K. (2009). The Study of the Translation of Chinese Novel "Romance of the Western Han" in King Rama I Period. Humanities Journal, 16(2), 86-97. (in Thai)

Ouyang, J. (1992). Fiction Series of Two Han Dynasty. Shenyang: Liaoning Education Publishing House. (in Chinese)

Ouyang, J. (2003). Critics of A Survey of the Chinese Fictional History. Hangzhou: Zhejiang Ancient Books Publishing House. (in Chinese)

Pakdeekham, N. (2015). Hongsin or Fengshen Yanyi : From Chinese Historical Novel to Thai Dance Drama. MANUTSAT PARITAT : Journal of Humanities, 37(1), 67-78. (in Thai)

Pakdeekham, S., & Pakdeekham, N. (2010). A Study of the Influence of the Chinese Historical Narrative “Feng-Shen-Yan-Yi) on the Wall Painting of the Chinese Style Pavilion Name “Keng Nu Kit Ratcha Borihan” in the National Museum, Bangkok. Bangkok: Thailand Research Fund. (in Thai)

Pongern, S. (2010) . From Fengshen Yanyi to Hongsin: an analytical study of the translation and the influences of Hongsin on literature and art in Thai society (Master’s Thesis). Chulalongkorn University, Thailand. (in Thai)

Qi, Y. (1999). Chinese Historical Fiction General History. Shenyang: Liaoning Education Publishing House. (in Chinese)

Saengaramruang, W. (2009). Theories of Translation (3rd ed.). Bangkok : Chulalongkorn University Press. (in Thai)

Saichomphu, T., Anansiriwat, P., & Waranusat, P. (2018). “The Concepts for Supporting War in the Laidkok. Journal of Humanities and Social Sciences, 16(3), 99-114. (in Thai)

Sartraproong,K. (1998). Rajadhiraja Samkok and Saihan : World Views of the Thai Elites. Bangkok: Thailand Research Fund. (in Thai)

Sawasdee, B. (2017). Religious and Political Views of Journey to the West (Xiyouji) and Investitute fo Gods (Fengshenji). Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University, 39(1), 9-40. (in Thai)

Schramm, W. (1977). “The Nature of Communication Between Humans.” in Schramm, W. and D.F. Roberts.(eds.). The Process and Effects of Mass Communication. Revised ed. Urbana, IL: University of Illinois Press, 3-53.

Sikes, P., Nixon J., & Carr, W. (2003). The Moral Foundations of Educational Research. Philadelphia: Open University Press.

Srisomthawin, B. (2013). The Comparative Study of Idioms of Fengshen YanyibetweenTwo Thai Translated Versions (King Rama II Version and Wiwat Pracharuangwit Version). Chinese Studies Journal. 6(1), 182-216. (in Thai)

Sun, Y. (2007). A Study of Historical Romance of Han Dynasty Series---by Xi Han yan Yi Priomarily (Master’s Thesis). Shaanxi Normal University, Shanxi, China. (in Chinese)

Wu, Q. (Kanokporn Numtong). (2004). Study of the Origin and Development of the Two Hans Story: Focus on the Development in the Ming-Qing Period (Doctoral dissertation). Nanjing University, Nanjing, China. (in Chinese)

Yanyongkasemsuk, R. (2007). Elites in Contemporary Thai Politics: A Study of Pierre Bourdieu's Approach of Reproduction of Cultural Capitalism (Doctoral Dissertation). Chulalongkorn University, Thailand. (in Thai)

Zhen, W. (2007). Romance of the Western Han and Eastern Han (prapot setthakanon, Ed.). Nonthaburi: Sripanya Publishing. (in Thai)

Zhen, W., & Shao, X. (1996). Han Kingdoms - Chinese Historical Novel. Shenyang: Liaoning Education Publishing House. (in Chinese)

Zhu, C. (2016). The Study on Emperors of the Legend of Han Dynasty in Ming and Qing Dynasty (Master’s Thesis). Nanjing Normal University, Nanjing, China. (in Chinese)