An Analysis and Comparison of Connatative and Political Satire Translation between the Two Thai Translated Versions of Animal Farm

Main Article Content

Paramaporn Boontook
Suriyan Panlay

Abstract

          Connotative meaning is one of the most challenging barriers facing translators. This study, which is documentary research and interdisciplinary in nature, is aimed at analysing and comparing connotative meaning and political language between the two Thai translations of George Orwell’s Animal Farm (1945). It utilises the theory of semiotics, particularly an analysis of denotation and connotation as suggested by Roland Barthes (1974), translation theory, mainly Mona Baker’s text analysis (2011), as well as William E. Connolly’s theoretical grounding regarding politics (1977). The results suggested that both translators adopted political language in their translations, and that political, social, and economic factors of different periods essentially affected the meanings of signifiers. Additionally, it was found that lexical gap was another key obstacle facing the two translators. 

Article Details

Section
Research Articles

References

กอบกุล มณีน้อย. (ม.ป.ป.). 10 ปีที่ได้พบเห็น: ส่วนหนึ่งจากคอลัมน์ “รอบสภา” ในหนังสือพิมพ์ “ชาวไทย” พ.ศ. 2500-2510. ม.ป.พ.

ข่าวสด. (2562). ครบรอบ 5 ปี ของบีบีซีไทยโฉมใหม่ กับ 5 เรื่องที่คุณอาจยังไม่รู้-BBCไทย. สืบค้นเมื่อ 9 มกราคม 2565 จาก https://www.khaosod.co.th/bbc-thai/news_2696289.

คลังคำศัพท์ภาษาไทยแห่งชาติ. (2563). สืบค้นเมื่อ 5 กุมภาพันธ์ 2563 จาก http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tnc3/.

ไชยรัตน์ เจริญสินโอฬาร. (2551). ภาษากับการเมือง/ความเป็นการเมือง. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ไชยรัตน์ เจริญสินโอฬาร. (2555). สัญวิทยา โครงสร้างนิยม หลังโครงสร้างนิยมกับการศึกษารัฐศาสตร์ (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: วิภาษา.

ณัฐิปัญ เฟื่องระย้า และนครเทพ ทิพยศุภราษฎร์. (2558). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรม เรื่อง “คนตัวจิ๋ว”. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต, 11(19), 61-71.

ไทยพีบีเอส. (2562). พล.อ.ประยุทธ์ อยากให้อ่าน #Animal Farm พุ่งติดทวิตเตอร์ทันที. สืบค้นเมื่อ 30 กรกฎาคม 2562 จาก https://www.thaipbs.or.th/news/content/280468

ไทยรัฐออนไลน์. (2561). ‘บิ๊กตู่’ ขู่จัดการเด็ดขาดพวกแบ่งแยกประเทศ ลั่นกบฏ เชื่อมีคนเบื้องหลัง. สืบค้นเมื่อ 1 มกราคม 2564 จาก https://www.thairath.co.th/news/politic/1374063.

ไทยรัฐออนไลน์. (2562). ศาลยกฟ้อง 4 แกนนำ กปปส.ในข้อหากบฏ สมัยรัฐบาลอดีตนายกฯ ยิ่งลักษณ์. สืบค้นเมื่อ 1 มกราคม 2564 จาก https://www.thairath.co.th/news/local/bangkok/1622725.

ธนชาติ แสงประดับ ธรรมโชติ. (2553). “วาทกรรมการเมือง (Discourse)”. สืบค้นเมื่อ 12 พฤษภาคม 2564 จาก https://prachatai.com/journal/2010/12/32341.

ธนาชัย สุนทรอนันตชัย. (2560). ความเท่าเทียมความเสมอภาคและความเป็นธรรมทางสังคมกับการจัดสวัสดิการสังคมของประเทศไทย. Huachiew Chalermprakiet Law Journal, 7(2), 52-65.

ปรวรรณ ดวงรัตน์. (2557). สัญศาสตร์และความหมายที่แปรเปลี่ยน. วารสารสุทธิปริทัศน์, 28(88), 1-14.

แพร จิตติพลังศรี. (2562). “แอนิมอล ฟาร์ม” การเมืองในวรรณกรรม. สืบค้นเมื่อ 1 พฤษภาคม 2564 จาก https://www.chula.ac.th/cuinside/19927/.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2493). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2493. พระนคร: คณะช่าง.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2539). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2525 (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: อักษรเจริญทัศน์.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. สืบค้นเมื่อ 30 พฤษภาคม 2563 จาก http://www.royin.go.th/dictionary/.

รื่นฤทัย สัจจพันธุ์ และคณะ. (2559). หลากมิติประชาธิปไตยไทย: รวมบทความและปาฐกถาทางวรรณกรรม. กรุงเทพฯ: สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย.

ศรัณย์ จิระพงษ์สุวรรณ. (2560). การรัฐประหาร กับ “องค์อธิปัตย์” ในสังคมการเมืองไทย. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี, 13(2), 306-328.

สุชิน ตันติกุล, สุขุม นวลสกุล และวิศิษฐ์ ทวีเศรษฐ. (2554). กบฏ ปฏิวัติ รัฐประหาร. ใน วิศิษฐ์ ทวีเศรษฐ, สุขุม นวลสกุล และวิทยา จิตนุพงศ์. การเมืองและการปกครองไทย (พิมพ์ครั้งที่ 19) (น. 61-80). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

สฤษดิ์ ธนะรัชต์. (2507). ประมวลสุนทรพจน์ของจอมพล สฤษดิ์ ธนะรัชต์ พ.ศ. 2502-2504. กรุงเทพฯ: คณะรัฐมนตรี.

ออร์เวลล์, จอร์จ. (2502). ฟาร์มเดียรัจฉาน (นิภา ภานุมาศ, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: ม.ป.ท.

ออร์เวลล์, ยอร์จ. (2560). แอนิมอล ฟาร์ม (เพชร ภาษพิรัช, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: ไทยควอลิตี้บุ๊คส์ (2006).

BBC News ไทย. (2563). ประยุทธ์ย้อนถามใครประกาศปฏิวัติ ลั่นห้ามมีม็อบชนม็อบ ขอคนไทยอย่าฆ่ากันเองอีก. สืบค้นเมื่อ 28 ธันวาคม 2563 จาก https://www.bbc.com/thai/thailand-55042975.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Course book on Translation (2rd ed). London: Routledge.

Barthes, R. (1972). Mythologies (Lavers, A, Trans.). New York: Hill and Wang.

Barthes, R. (1974). S/Z (R. Miller, Trans.). New York: Hill and Wang.

Black, H. C. (2009). Black’s Law Dictionary (9th ed). St. Paul, Minn.: Thomson Reuters.

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (4th ed). (2013). Delhi: Cambridge University Press.

Connolly, W. E. (1974). The terms of political discourse. Amherst: D.C. Heath and Company.

Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Gambier, Y., Shlesinger, M., & Stolze, R. (Eds.). (2007). Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (Vol. 72). In Stecconi, U. (2007). Five reasons why semiotics is good for Translation Studies (pp. 15-26). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Kukkonen, P. L. H., & Kourdis, E. (2015). Semiotics of Translation, Translation in Semiotics. Punctum. International Journal of Semiotics, 1(2), 5-10.

Lyons, J. (1977). Semantics (Vol. I). New York: Cambridge University Press.

Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Oxon: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Leiden: Brill Archive.

Orwell, G. (1987). Animal Farm. London: Penguin Books.

Petrilli, S. (2014). Sign Studies and Semioethics: Communication, Translation and Values. Boston: De Gruyter Mouton.

Petrilli, S. (2015). Translation of semiotics into translation theory, and vice versa. Punctum. International Journal of Semiotics, 1(2), 96-117.

Stecconi, U. (2004). Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica, 150, 471-489.

Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Oxon: Routledge.

Yakin, H. S. M., & Totu, A. (2014). The semiotic perspectives of Peirce and Saussure: A brief comparative study. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 155, 4-8.

Zaib, S., & Mashori, G. M. (2014). Five Codes of Barthes in Shahraz’s Story A Pair of Jeans: A Post-Structural Analysis. ELF Annual Research Journal, 16, 171-184.