การใช้คำเชื่อมแสดงการเปรียบเทียบในงานเขียนภาษาอังกฤษของผู้เรียนชาวไทยซึ่งเรียนภาษาอังกฤษ ในฐานะภาษาต่างประเทศ: การศึกษาตามแนวทางภาษาศาสตร์คลังข้อมูล

Main Article Content

วรรณศิริ ธรรมานุรักษ์

บทคัดย่อ

            การเขียนบทความเชิงเปรียบเทียบที่มีโครงสร้างที่ดีจำเป็นต้องใช้คำเชื่อมต่างๆ อย่างถูกวิธี โดยเฉพาะอย่างยิ่งคำเชื่อมแสดงการเปรียบเทียบ เพื่อเปรียบเทียบข้อมูลต่างๆ และเชื่อมอนุประโยค ประโยค หรือย่อหน้า งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการใช้คำเชื่อมแสดงการเปรียบเทียบจำนวน 19 คำ ในเรียงความเชิงอธิบายของนักศึกษาชาวไทยซึ่งเรียนภาษาอังกฤษในฐานะภาษาต่างประเทศ ในระดับปริญญาตรี วิชาเอกภาษาอังกฤษ และศึกษาโครงสร้างการใช้คำเชื่อมที่นักศึกษาชาวไทยใช้บ่อย เพิ่มเติมจากคลังข้อมูลงานเขียนของเจ้าของภาษา The Corpus of Contemporary American English (COCA) จากการวิเคราะห์ด้วยโปรแกรม AntConc พบว่าคำเชื่อมที่ใช้บ่อยที่สุดมีจำนวน 5 คำ ได้แก่ also, however, on the other hand, while และ in contrast เมื่อวิเคราะห์เชิงคุณภาพ พบการใช้คำเชื่อมที่ไม่ถูกต้องทั้งในเชิงความหมายและเชิงโครงสร้าง ได้แก่ การใช้คำเชื่อมโดยไม่จำเป็นหรือซ้ำซ้อน (unnecessary use) การใช้คำเชื่อมผิดรูปแบบ (wrong form/ format) การเลือกใช้คำเชื่อมที่มีความหมายใกล้เคียงแต่ใช้แทนกันไม่ได้ (non-equivalent exchange) การละคำเชื่อมเมื่อจำเป็นต้องใช้ (omission) และการเลือกใช้คำเชื่อมไม่ตรงกับความหมาย (wrong relation) นอกจากนี้การวิเคราะห์โครงสร้างทางไวยากรณ์ของคำเชื่อมที่พบบ่อยที่สุดทั้ง 5 คำข้างต้นในคลังข้อมูลงานเขียนของนักศึกษาชาวไทยและคลังข้อมูลงานเขียนของเจ้าของภาษา พบว่าเจ้าของภาษาใช้คำเชื่อมในโครงสร้างที่หลากหลายมากกว่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งการวางตำแหน่งของคำเชื่อม ในขณะที่นักศึกษาชาวไทยใช้คำเชื่อมตามโครงสร้างพื้นฐาน ดังนั้นงานวิจัยนี้จึงเสนอให้ผู้สอนใช้วิธีการสอนที่อิงบนพื้นฐานของคลังข้อมูลภาษา (data-driven learning) และเพิ่มโอกาสในการรับข้อมูลภาษาอังกฤษที่เหมาะสม

Article Details

ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

Alghamdi, E. A. (2014). Discourse markers in ESL personal narrative and argumentative papers: A qualitative and quantitative analysis. International Journal of Humanities and Social Science, 4(4), 294-305.

Anthony, L. (2023). AntConc (Version 4.2.4) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Retrieved from https://www.laurenceanthony.net/software.

Ariyanti, A. (2021). EFL students’ use of transition signals in essay writing. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 6(1), 285-294.

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Essex, England: Pearson Education Limited.

Boonyarattanasoontorn, P. (2017). An investigation of Thai students’ English language writing difficulties and their use of writing strategies. Journal of Advanced Research in Social Sciences and Humanities, 2(2), 111-118.

Bui, H. P. (2022). Vietnamese EFL students’ use and misconceptions of cohesive devices in writing. SAGE Open, 1-12.

Carrell, P. L. (1982). Cohesion is not coherence. TESOL Quarterly, 16(4), 479-488.

Carter, R., & McCarthy, M. (2006). Cambridge grammar of English. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Chanyoo, N. (2018). Cohesive devices and academic writing quality of Thai undergraduate students. Journal of Language Teaching and Research, 9(5), 994-1001.

Cowan, R. (2008). The teacher’s grammar of English. New York, NY: Cambridge University Press.

Crewe, W. J. (1990). The illogic of logical connectives. ELT Journal, 44(4), 316-325.

Dagneaux, E., Denness, S., & Granger, S. (1998). Computer-aided error analysis. System, 26(2), 163-174.

Davies, M. (2020). The COCA corpus. Corpus of contemporary American English. Retrieved from https://www.english-corpora.org/coca.

Dhanarattigannon, J. (2022). English writing. Bangkok, Thailand: Danex Intercorporation.

Drew, C. (2023). Difference between expository & argumentative essays. Retrieved from https://helpfulprofessor.com/text-types.

Farneste, M. (2012). Usage of comparison/ contrast pattern in undergraduate academic essays. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, 2, 42-53.

Flowerdew, J. (2013). Discourse in English language education. New York: Routledge.

Fraser, B. (1999). What are discourse markers?. Journal of Pragmatics, 31(7), 931-952.

Granger, S. (1998). Learner English on computer. London, England: Longman.

Granger, S. (2008). Learner corpora. In A. Lüdeling & M. Kytö (Eds.), Corpus Linguistics: An International Handbook. Volume 1 (pp. 259-275). Berlin & New York: Walter de Gruyter.

Granger, S., & Tyson, S. (1996). Connector usage in the English essay writing of native and non-native EFL speakers of English. World Englishes, 15(1), 17-27.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London, England: Longman.

Hamed, M. (2014). Conjunctions in argumentative writing of Libyan tertiary students. English Language Teaching, 7(3), 108-120.

Hammann, L. A., & Stevens, R. J. (2003). Instructional approaches to improving students’ writing of compare-contrast essays: An experimental study. Journal of Literacy Research, 35(2), 731-756.

He, Z. (2020). Cohesion in academic writing: A comparison of essays in English written by L1 and L2 university students. Theory and Practice in Language Studies, 10(7), 761-770.

Kao, T. Y., & Chen, L. M. (2011). Diagnosing discoursal organization in learner via conjunctive adverbials. ROCLING papers, 310-322.

Krashen, S. D. (1981). Second language acquisition and second language learning. Oxford, England: Pergamon Press Inc.

Kraut, S. (2018). Two steps forward, one step back: A computer-aided error analysis of grammar errors in EAP writing (Master’s thesis). St. Cloud State University, United States.

Lee, K. (2020). Chinese ESL writers’ use of English contrastive markers. English Language Teaching, 32(4), 89-110.

Matte, M. L., & Sarmento, S. (2018). A corpus-based study of connectors in student academic writing. English for Specific Purposes World, 55(20), 1-21.

Narita, M., Sato, C., & Sugiura, M. (2004). Connector usage in the English essay writing of Japanese EFL learners. LREC, 27, 1171-1174.

Nugraheni, R. (2015). Cohesive devices in learners’ writing. LLT Journal, 18(1), 51-62.

Oshima, A., & Hogue, A. (2006). Writing academic English: Level 4. (4th ed.). New York: Longman.

Pearson. (n.d.). Longman dictionary of contemporary English Online. Retrieved from https://www.ldoceonline.com.

Prommas, P., & Sinwongsuwat, K. (2011, April). A comparative study of discourse connectors used in argumentative compositions produced by Thai EFL learners and English-native speakers. Paper presented at the 3rd International Conference on Humanities and Social Sciences, Prince of Songkla University, Thailand.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London, England: Longman.

Rahayu, T., & Cahyono, B. Y. (2015). Discourse markers in expository essays written by Indonesian students of EFL. International Journal of Language and Linguistics, 2(2), 21-29.

Rahimi, M. (2011). Discourse markers in argumentative and expository writing of Iranian EFL learners. World Journal of English Language, 1(2), 68-78.

Rojanavarakul, T., & Jaroongkhongdach, W. (2017). Exploring logical thinking through the use of logical connectors in Thai and international research articles. Online Proceedings of the International Conference: DRAL 3/19th ESEA 2017, 328-337.

Sitthirak, C. (2013). A comparison between Thai university students and English speakers using contrastive discourse markers. Foreign Language Teaching and Learning, 2(1), 875-886.

Sukman, K., & Namtachan, P. (2019). A corpus-based analysis of two English synonymous nouns: Alternative and option. Social Science Research Network. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=3521891.

Tikham, S. (2022). Analysis of discourse markers in Thai EFL students’ essay writing: A case study of a university in Northern Thailand. Rajapark Journal, 16(46), 50-56.

Wang, Y. (2022). Linking adverbials in argumentative essays of advanced EFL learners: A corpus-assisted analysis. Korean Journal of English Language and Linguistics, 22, 396-417.

Wongrat, K. (2018). A corpus-based analysis of English synonymous verbs: Predict and forecast (Independent study paper). Thammasat University, Patumthani.