“ขอให้โชคเข้าข้างคุณตลอดเกม”: การแปลสำนวนภาษาอังกฤษใน The Hunger Games เป็นภาษาไทย
Main Article Content
บทคัดย่อ
การแปลสำนวนเป็นความท้าทายอย่างหนึ่งในการแปลอันเนื่องมาจากความแตกต่างทางภาษาและวัฒนธรรมระหว่างภาษาต้นทางกับปลายทาง ผู้แปลจึงมีการใช้กลวิธีการแปลสำนวนที่หลากหลายในการแปลต้นฉบับหนึ่งๆ ดังนั้น วัตถุประสงค์ของการวิจัยนี้ คือ เพื่อหาประเภทของสำนวนภาษาอังกฤษในนวนิยายเรื่อง The Hunger Games (2011) ของซูซาน คอลลินส์ และกลวิธีการแปลสำนวนภาษาอังกฤษดังกล่าวเป็นภาษาไทย พร้อมทั้งความสัมพันธ์ของทั้งสองซึ่งยังได้รับการศึกษาไม่มากนัก ข้อมูลทั้งหมด 188 ข้อมูลที่รวบรวมจากนวนิยายฉบับภาษาอังกฤษได้รับการจัดประเภทของสำนวนตามทฤษฎีของเซดล์และแมคมอร์ดี้ (Seidl & McMordie, 1988) และคำแปลภาษาไทยโดยนรา สุภัคโรจน์ ได้รับการวิเคราะห์เพื่อระบุกลวิธีการแปลที่ใช้บ่อยที่สุดตามทฤษฎีของเบเกอร์ (Baker, 2011) ผลการวิเคราะห์ปรากฏว่าพบประเภทของสำนวนทั้ง 8 ของเซดล์และแมคมอร์ดี้ (Seidl & McMordie, 1988) ได้แก่ สำนวนที่ประกอบด้วยคำสำคัญชนิดต่างๆ สำนวนที่มีคำนามและคำคุณศัพท์ สำนวนที่ใช้คำเป็นคู่ สำนวนที่ขึ้นต้นด้วยคำบุพบท สำนวนกริยาวลี สำนวนกริยา สำนวนที่มีคำสำคัญในหมวดหมู่เฉพาะเรื่องและสำนวนที่ใช้การเปรียบเทียบ ในนวนิยายเรื่องนี้พบสำนวนกริยา (Verbal idioms) มากที่สุดถึง 89 สำนวน (ร้อยละ 45.18) ส่วนกลวิธีการแปลสำนวนได้มีการใช้ 5 ใน 6 กลวิธีการแปลสำนวนของเบเกอร์ (Baker, 2011) โดยใช้กลวิธีการแปลแบบถอดความ (Translation by paraphrase) บ่อยที่สุดถึง 142 สำนวน (ร้อยละ 72.08) ในขณะที่ไม่พบการใช้กลวิธีการแปลแบบละการเล่นสำนวน (Omission of a play on idiom) ในข้อมูลที่รวบรวมมา มีความเป็นไปได้ว่าจะมาจากการที่กลวิธีการแปลแบบถอดความเข้าถึงความหมายของสำนวนได้ง่าย ทำให้เป็นประโยชน์ต่อการสื่อความหมายให้เหมาะสมกับแต่ละบริบท โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในกรณีที่ไม่มีสำนวนเทียบเคียงในภาษาปลายทางหรือสำนวนหนึ่งมีหลายความหมาย
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
เอกสารอ้างอิง
Agoes, F. (2016). An analysis of translation of idioms used in Conan Doyle’s novel “A Study in Scarlet”. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 2(2), 9-20. https://doi.org/10.35313/jbit.v2i2.1287
Alter, A. (2019, June 17). ‘The Hunger Games’ prequel is in the works. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/06/17/books/hunger-games-prequel.html
Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. Routledge.
Bland, J., & Strotmann, A. (2014). The hunger games: An ecocritical reading. Children’s Literature in English Language Education, 2(1), 22-43.
Cambridge Dictionary. (n.d.). https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
Chaiyapinyowat, A. (2017). Strategies and challenges in translating English idioms into Thai in Hillary Clinton’s memoir Hard Choices. https://repository.nida.ac.th/handle/662723737/3804
Cogan, M. S. (2021, February 5). Understanding the three-finger salute from Thailand to Myanmar. Thai Enquirer. https://www.thaienquirer.com/23831/understanding-the-three-finger-salute-from-thailand-to-myanmar/
Collins, S. (2008). The Hunger Games. Scholastic.
Collins, S. (2011). The Hunger Games. Scholastic.
Collins, S. (2014). The Hunger Games [Game La Chewit]. Post Books.
Collins, S. (2021). The Hunger Games [Game La Chewit]. Praew Books, Amarin Printing and Publishing.
Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvement. Bloomsbury.
Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford University Press.
Hassan, B. E. A. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Cambridge Scholars Publishing.
Indriani, H. (2017). The translation strategy and accuracy of English idiom into Indonesian in The Great Gatsby novel. Syarif Hidatatullah State Islamic University. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/35762
Ingo, R. (2000). Idiomi toisen kielen semanttis-pragmaattisena käännösvastineena. In E. Lähdemäki & Y. Bertills (Eds.) Fennistica fausta in honorem Mauno Koski septuagenarii-Juhlakirja Mauno Kosken 70-vuotispäivän kunniaksi 21.2.2000 (pp. 33-45). Åbo Akademis tryckeri.
Keränen, A. (2006). Translation of idioms in the Finnish version of Dan Brown’s The Da Vinci Code [Master’s thesis]. University of Jyväskylä.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation. A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Longman Idioms Dictionary. (1998). Longman.
McCarthy, M., & O’Dell, F. (2002). English idioms in use. Cambridge University Press.
Merriam-Webster. (n.d.). https://www.merriam-webster.com/dictionary/
Natalia, L. G. (2014). Translation strategies of cultural words and their readabilities in The Hunger Games by Suzanne Collins [Undergraduate thesis]. Dian Nuswantoro University.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Newmark, P. (1995). Approaches to translation. Cambridge University Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
O’Dell, F., & McCarthy, M. (2010). English idioms in use. Cambridge University Press.
Oxford University Press. (n.d.). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Phakakrong, P. (2015). A comparative study of Burmese idioms and Thai idioms [Master’s thesis]. Silpakorn University.
Ronghanam, P. (2014). The translation of metaphors in Game La Chewit by Nara Suphakrot translated from Suzanne Collins’ The Hunger Games [Independent Study]. Chulalongkorn University.
Seidl, J., & McMordie, W. (1988). English idioms and how to use them (5th ed.). Oxford University Press.
Sosothikul, R. (1983). English and Thai idioms with similar meanings. Chulalongkorn University Press.
Stemler, S. E. (2004). A comparison of consensus, consistency, and measurement approaches to estimating interrater reliability. Practical Assessment, Research & Evaluation, 9(4), 3.
Thaiger. (2020, October 19). The 3 finger salute. Why did it become the symbol for Thai protesters? [VIDEO] Thaiger. https://thethaiger.com/hot-news/protests/the-3-finger-salute-why-did-it-become-the-symbol-for-thai-protesters-video