“May the Odds Be Ever in Your Favour”: Translating English Idioms in The Hunger Games into Thai

Main Article Content

Pichsinee Sopanpanichkul
Siriporn Lerdpaisalwong
Intira Bumrungsalee

Abstract

          Idioms are one of the most challenging aspects in translation due to linguistic and cultural differences between the source language and the target language. Translators use several strategies when dealing with various types of idioms within one text. Therefore, the objective of this research is to find out the types of English idioms found in Suzanne Collins’ The Hunger Games (2011) and translation strategies used to translate these English idioms into Thai including their potential relationship which is rarely studied. A total of 188 data collected from the English novel were categorized into idiom types (Seidl & McMordie, 1988) and their Thai translations by Nara Supakroj were analyzed to identify the most frequently used strategies, based on Baker’s framework (2011). The analysis showed that all 8 types of idioms by Seidl & McMordie (1988) were found in the novel, which are: key words with idiomatic uses, idioms with nouns and adjectives, idiomatic pairs, idiom with prepositions, phrasal verbs, verbal idiom, idioms with keywords from special categories, and idioms of comparison. Verbal idioms were the most prevalent, with 89 tokens (45.18%). Regarding idiom translation strategies, 5 out of 6 idiom translation strategies listed by Baker (2011) were found with translation by paraphrase being the most frequently, used, accounting for 142 idioms (72.08%), while omission with a play on idiom was not found in the data collected. Its easy accessibility to the idiom’s meaning tends to be one of the reasons for using translation by paraphrase, making it useful in conveying appropriate meanings in each context especially when there is no equivalent idiom in the target language, or the idiom has multiple meanings.

Article Details

Section
Research Articles

References

Agoes, F. (2016). An analysis of translation of idioms used in Conan Doyle’s novel “A Study in Scarlet”. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 2(2), 9-20. https://doi.org/10.35313/jbit.v2i2.1287

Alter, A. (2019, June 17). ‘The Hunger Games’ prequel is in the works. The New York Times. https://www.nytimes.com/2019/06/17/books/hunger-games-prequel.html

Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. Routledge.

Bland, J., & Strotmann, A. (2014). The hunger games: An ecocritical reading. Children’s Literature in English Language Education, 2(1), 22-43.

Cambridge Dictionary. (n.d.). https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

Chaiyapinyowat, A. (2017). Strategies and challenges in translating English idioms into Thai in Hillary Clinton’s memoir Hard Choices. https://repository.nida.ac.th/handle/662723737/3804

Cogan, M. S. (2021, February 5). Understanding the three-finger salute from Thailand to Myanmar. Thai Enquirer. https://www.thaienquirer.com/23831/understanding-the-three-finger-salute-from-thailand-to-myanmar/

Collins, S. (2008). The Hunger Games. Scholastic.

Collins, S. (2011). The Hunger Games. Scholastic.

Collins, S. (2014). The Hunger Games [Game La Chewit]. Post Books.

Collins, S. (2021). The Hunger Games [Game La Chewit]. Praew Books, Amarin Printing and Publishing.

Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvement. Bloomsbury.

Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com

Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford University Press.

Hassan, B. E. A. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Cambridge Scholars Publishing.

Indriani, H. (2017). The translation strategy and accuracy of English idiom into Indonesian in The Great Gatsby novel. Syarif Hidatatullah State Islamic University. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/35762

Ingo, R. (2000). Idiomi toisen kielen semanttis-pragmaattisena käännösvastineena. In E. Lähdemäki & Y. Bertills (Eds.) Fennistica fausta in honorem Mauno Koski septuagenarii-Juhlakirja Mauno Kosken 70-vuotispäivän kunniaksi 21.2.2000 (pp. 33-45). Åbo Akademis tryckeri.

Keränen, A. (2006). Translation of idioms in the Finnish version of Dan Brown’s The Da Vinci Code [Master’s thesis]. University of Jyväskylä.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation. A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Longman Idioms Dictionary. (1998). Longman.

McCarthy, M., & O’Dell, F. (2002). English idioms in use. Cambridge University Press.

Merriam-Webster. (n.d.). https://www.merriam-webster.com/dictionary/

Natalia, L. G. (2014). Translation strategies of cultural words and their readabilities in The Hunger Games by Suzanne Collins [Undergraduate thesis]. Dian Nuswantoro University.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Newmark, P. (1995). Approaches to translation. Cambridge University Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.

O’Dell, F., & McCarthy, M. (2010). English idioms in use. Cambridge University Press.

Oxford University Press. (n.d.). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Phakakrong, P. (2015). A comparative study of Burmese idioms and Thai idioms [Master’s thesis]. Silpakorn University.

Ronghanam, P. (2014). The translation of metaphors in Game La Chewit by Nara Suphakrot translated from Suzanne Collins’ The Hunger Games [Independent Study]. Chulalongkorn University.

Seidl, J., & McMordie, W. (1988). English idioms and how to use them (5th ed.). Oxford University Press.

Sosothikul, R. (1983). English and Thai idioms with similar meanings. Chulalongkorn University Press.

Stemler, S. E. (2004). A comparison of consensus, consistency, and measurement approaches to estimating interrater reliability. Practical Assessment, Research & Evaluation, 9(4), 3.

Thaiger. (2020, October 19). The 3 finger salute. Why did it become the symbol for Thai protesters? [VIDEO] Thaiger. https://thethaiger.com/hot-news/protests/the-3-finger-salute-why-did-it-become-the-symbol-for-thai-protesters-video