การแปลเควียร์: การศึกษาเปรียบเทียบ ผลงานแปลไทยสองฉบับของนวนิยาย The Ballad of the Sad Café โดยคาร์สัน แม็กคัลเลอร์ส
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้ศึกษาว่าความเป็นเควียร์ถูกถ่ายทอดและตีความใหม่อย่างไรในบริบทวรรณกรรมไทย โดยวิเคราะห์เปรียบเทียบผลงานแปลไทยสองฉบับของ The Ballad of the Sad Café ซึ่งเป็นผลงานของคาร์สัน แม็กคัลเลอร์ส (Carson McCullers) ใช้การวิเคราะห์ข้อความที่เกี่ยวข้องกับความเป็นเควียร์จำนวน 209 ข้อความจากฉบับแปลของนวลคำ จันภา (พ.ศ. 2529) และจุฑามาศ แอนเนียน (พ.ศ. 2560) โดยอิงจากทฤษฎีเควียร์ร่วมกับกรอบกลวิธีการแปลสามรูปแบบที่เสนอโดยมาร์ก เดอมง (Marc Démont, 2017) ได้แก่ misrecognizing, minoritizing และqueering ผลการศึกษาพบความเปลี่ยนแปลงอย่างชัดเจน โดยนวลคำ จันภา ใช้กลวิธี minoritizing 73.52% และ misrecognizing 19.1% ขณะที่ queering ปรากฏเพียง 7.38% ในขณะที่จุฑามาศ แอนเนียน ใช้กลวิธี queering สูงถึง 95.08% และใช้กลวิธีอื่นเพียงเล็กน้อย นอกจากนี้ งานวิจัยนี้ยังวิเคราะห์บริบทของพาราเทกซ์และบริบทเชิงสถาบันเพื่อทำความเข้าใจว่าแรงขับทางวัฒนธรรมในวงกว้างมีอิทธิพลต่อการแปลแต่ละฉบับอย่างไร ผลลัพธ์เหล่านี้ชี้ให้เห็นว่าการแปลเป็นการกระทำที่ฝังอยู่ในบริบททางวัฒนธรรม ซึ่งส่งผลต่อการทำให้ความเป็น เควียร์ปรากฏหรือเลือนหายไป งานวิจัยนี้มีส่วนช่วยเสริมองค์ความรู้ด้านการแปลเควียร์ โดยแสดงให้เห็นว่าอุดมการณ์และบรรทัดฐานของวงการสำนักพิมพ์ที่เปลี่ยนแปลงไปส่งผลต่อการถ่ายทอดความเป็นเควียร์ในช่วงเวลาต่างๆ
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
เอกสารอ้างอิง
Adams, R. (2009). “A mixture of delicious and freak”: The queer fiction of Carson McCullers. In H. Bloom (Ed.), Carson McCullers (pp. 17-44). Bloom’s Literary Criticism.
Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.). (2018). Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.
Baer, B. J., & Liu, Y. (2022). “Queer” in translation: The case of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness. TranscUlturAl, 14(1), 4-20.
Boellstorff, T., & Leap, W. L. (Eds.). (2004). Speaking in queer tongues: Globalization and gay language. University of Illinois Press.
Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.
Chan, W. (2020). Translating gender in Southeast Asia: Literary and cultural politics in Thai and Vietnamese fiction. Translation and Literature, 29(1), 84-107.
Démont, M. (2017). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism (pp. 157-171). Routledge.
Epstein, B. J., & Gillett, R. (Eds.). (2017). Queer in translation. Routledge.
Gleeson White, S. (2003). Strange bodies: Gender and identity in the novels of Carson McCullers. University of Alabama Press.
Halberstam, J. (2005). In a queer time and place: Transgender bodies, subcultural lives. NYU Press.
Hostová, A. (2022). A queer(ing) history of translation: A central European perspective. World Literature Studies, 14(1), 19-30.
Irshad, I., & Yasmin, M. (2022). Feminism and literary translation: A systematic review. Heliyon, 8(3), e09082. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082
Jackson, P. A. (2003). Performative genders, perverse desires: A bio-history of Thailand’s same-sex and transgender cultures. Intersections: Gender, History and Culture in the Asian Context, 9.
Kristeva, J. (1982). Pouvoirs de l'horreur. Essai sur L’abjection [Power of horror: An essay on abjection]. Columbia University Press.
Lardelli, M. (2024). Gender fair translation: A case study beyond the binary. Perspectives, 32(6), 1146-1162.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Love, H. (2007). Feeling backward: Loss and the politics of queer history. Harvard University Press.
McCullers, C. (1951). The ballad of the sad café: The novels and stories of Carson McCullers. Houghton Mifflin Company.
McCullers, C. (1986). The ballad of the sad café [บทเพลงคาเฟ่อันแสนเศร้า]. Ko Phai Publishing.
McCullers, C. (2017). The ballad of the sad café [บทเพลงโศกแห่งคาเฟ่แสนเศร้า]. Library House.
Paibulkulsiri, K. (2014). Queering translation: A comparative study of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray and its two Thai translations by Aw Sanitwong and Kittiwan Simtrakarn [Master’s thesis]. Chulalongkorn University.
Rossi, M. J. (2022). Queer decorum: An episode on translation and marginalized sexualities. Latin American Literary Review, 49(98), 2-12.
Sedgwick, E. K. (1990). Epistemology of the closet. University of California Press.
Sinnott, M. J. (2004). Toms and dees: Transgender identity and female same-sex relationships in Thailand. University of Hawaii Press.
Spurlin, W. J. (2014). The gender and queer politics of translation: Literary translation and cultural difference. In W. J. Spurlin (Ed.), Imperialism within the margins (pp. 21-39). Palgrave Macmillan.