Translating Queerness: A Comparative Study of Two Thai Translations of Carson McCullers’ The Ballad of the Sad Café
Main Article Content
Abstract
This study explores how queerness is translated and reimagined in Thai literary contexts through a comparative analysis of two Thai versions of Carson McCullers’ The Ballad of the Sad Café. Drawing on queer theory and Marc Démont’s (2017) framework of translation strategies—misrecognizing, minoritizing, and queering-the research examines 209 queer—relevant instances in Nuankham Chanpa’s 1986 translation and Juthamat Anion’s 2017 version. The findings reveal a significant shift: Nuankham predominantly used minoritizing (73.52%) and misrecognizing (19.1%) strategies, while queering appeared in just 7.38% of cases. By contrast, Juthamat employed queering strategies in 95.08% of instances, with minimal use of the other two. The study also analyzes paratextual and institutional contexts to understand how broader cultural forces shaped each translation. These results highlight translation as a culturally situated act that influences the visibility of queer identities. This research contributes to queer translation studies by demonstrating how shifting ideologies and publishing norms impact the representation of queerness across time.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Adams, R. (2009). “A mixture of delicious and freak”: The queer fiction of Carson McCullers. In H. Bloom (Ed.), Carson McCullers (pp. 17-44). Bloom’s Literary Criticism.
Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.). (2018). Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.
Baer, B. J., & Liu, Y. (2022). “Queer” in translation: The case of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness. TranscUlturAl, 14(1), 4-20.
Boellstorff, T., & Leap, W. L. (Eds.). (2004). Speaking in queer tongues: Globalization and gay language. University of Illinois Press.
Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.
Chan, W. (2020). Translating gender in Southeast Asia: Literary and cultural politics in Thai and Vietnamese fiction. Translation and Literature, 29(1), 84-107.
Démont, M. (2017). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism (pp. 157-171). Routledge.
Epstein, B. J., & Gillett, R. (Eds.). (2017). Queer in translation. Routledge.
Gleeson White, S. (2003). Strange bodies: Gender and identity in the novels of Carson McCullers. University of Alabama Press.
Halberstam, J. (2005). In a queer time and place: Transgender bodies, subcultural lives. NYU Press.
Hostová, A. (2022). A queer(ing) history of translation: A central European perspective. World Literature Studies, 14(1), 19-30.
Irshad, I., & Yasmin, M. (2022). Feminism and literary translation: A systematic review. Heliyon, 8(3), e09082. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082
Jackson, P. A. (2003). Performative genders, perverse desires: A bio-history of Thailand’s same-sex and transgender cultures. Intersections: Gender, History and Culture in the Asian Context, 9.
Kristeva, J. (1982). Pouvoirs de l'horreur. Essai sur L’abjection [Power of horror: An essay on abjection]. Columbia University Press.
Lardelli, M. (2024). Gender fair translation: A case study beyond the binary. Perspectives, 32(6), 1146-1162.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Love, H. (2007). Feeling backward: Loss and the politics of queer history. Harvard University Press.
McCullers, C. (1951). The ballad of the sad café: The novels and stories of Carson McCullers. Houghton Mifflin Company.
McCullers, C. (1986). The ballad of the sad café [บทเพลงคาเฟ่อันแสนเศร้า]. Ko Phai Publishing.
McCullers, C. (2017). The ballad of the sad café [บทเพลงโศกแห่งคาเฟ่แสนเศร้า]. Library House.
Paibulkulsiri, K. (2014). Queering translation: A comparative study of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray and its two Thai translations by Aw Sanitwong and Kittiwan Simtrakarn [Master’s thesis]. Chulalongkorn University.
Rossi, M. J. (2022). Queer decorum: An episode on translation and marginalized sexualities. Latin American Literary Review, 49(98), 2-12.
Sedgwick, E. K. (1990). Epistemology of the closet. University of California Press.
Sinnott, M. J. (2004). Toms and dees: Transgender identity and female same-sex relationships in Thailand. University of Hawaii Press.
Spurlin, W. J. (2014). The gender and queer politics of translation: Literary translation and cultural difference. In W. J. Spurlin (Ed.), Imperialism within the margins (pp. 21-39). Palgrave Macmillan.