An Analysis of Translation Skill from English to Thai; The Case Study of Distance Learners of English Major at an Open University

Main Article Content

Narinthip Thongsri

Abstract

The objective of this study is to analyze grammatical and semantic errors in translation of English to Thai. The content to be translated in this study is mainly on the topic of “the machine translation”. This is the case study of 30 students who were studying at an Open University of Thailand. Simple random sampling was used in this study. The instrument was the 18-item test of English into Thai translation. The analysis framework follows the translation framework introduced by Atchara Laisattrueklai. The result of this study showed that the participants produced overall 139 errors: 116 errors caused by grammatical errors and 23 from semantic errors. The grammatical errors found in the translated sentences produced by the participants were influenced from the misconceptions of tense, passive voice, and dummy subject while all semantic errors found were affected from the participants’ misconception and misunderstanding of homonyms, phrasal verbs or two-word verbs and idioms. The results of this study can be used to apply to an improvement or the production of the materials or learning content of the courses involving translation learning and teaching. This concerns specifically with the English to Thai translation course curriculum.

Article Details

How to Cite
Thongsri, N. (2024). An Analysis of Translation Skill from English to Thai; The Case Study of Distance Learners of English Major at an Open University. Journal of Multidisciplinary in Humanities and Social Sciences, 7(1), 329–344. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jmhs1_s/article/view/268131
Section
Research Articles

References

จุฑามณี ทิพราช, สุพัฒน์ กู้เกียรติกูล, นิติรัตน์ อุทธชาติ และ ฐานิยา ทองไทย. (2560). แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิดในระดับคำ วลี และประโยค: กรณีศึกษาของนักศึกษามหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี, 8(2), 352-372. สืบค้นจาก https://so01.tci-thaijo.org/index.php/humanjubru/article/view/129878

พรชัย พรวิริยะกิจ และ วรินธร แดนดี. (2558). ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารสากล. วารสารสังคมศาสตร์, 4(2), 16-24. สืบค้นจาก http://www.e4thai.com/e4e/images/pdf2/Wannasa%20Balsong6So.2.pdf

ภัทรา ปินฑแพทย์. (2558). ปัญหาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย กรณีศึกษานิสิตสาขาวิชาอังกฤษธุรกิจ. วารสารมนุษยศาสตร์ลังคมศาสตร์, 6(1), 208–229. สืบค้นจาก https://so06.tci-thaijo.org/index.php/husojournalpnru/article/view/257559

ระพิณ ทรัพย์เอนก. (2555). การแปลเอกสาร. หน่วยที่ 10 เอกสารการสอนชุดวิชา 14319 ทักษะการแปล. นนทบุรี: มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช.

อรีณีย์ เมธาเศรษฐ์. (2547). รายงานการสัมมนาเมื่อวันที่ 18 มิถุนายน 2547 เรื่อง ‘การใช้ภาษาไทยในรายงานฉบับแปล’. ณ โรงแรมตรัง ถนนวิสุทธ์กษัตรย์ กรุงเทพมหานคร.

อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2554). EN 322: Nature and Methods of Translation. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.