การวิเคราะห์ทักษะในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในระบบการศึกษาทางไกล กรณีศึกษานักศึกษาแขนงวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยเปิดแห่งหนึ่ง
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์ประเภทของข้อบกพร่องจากการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย กรณีศึกษานักศึกษาในหลักสูตรศิลปศาสตรบัณฑิต แขนงวิชาภาษาอังกฤษ เป็นการวิจัยเอกสารเชิงคุณภาพ ใช้แนวคิดเกี่ยวกับลักษณะการแปลทางภาษาอังกฤษ โดย อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล เป็นกรอบการวิจัย เครื่องมือที่ใช้ในการวิจัย ใช้กิจกรรมข้อที่ 2 จากกิจกรรมทั้งหมด 3 ข้อในการแปลเก็บคะแนนออนไลน์จำนวน 18 ข้อ กลุ่มตัวอย่างคือนักศึกษาจำนวน 30 คน ที่ลงทะเบียนในชุดวิชา 14319 ทักษะการแปลภาษาอังกฤษ ภาคการศึกษา 2/2562 ได้มาโดยการสุ่มอย่างง่าย กิจกรรมทั้งหมด รวมเป็น 540 ข้อใช้สำหรับเก็บข้อมูลการวิเคราะห์ข้อความแปลในงานวิจัยนี้ ผลการศึกษาพบว่า นักศึกษาแปลคลาดเคลื่อนจำนวน 139 แห่ง แบ่งเป็นด้านไวยากรณ์ 116 แห่ง ส่วนใหญ่เป็นปัญหาด้านการใช้กาล และประโยคกรรมาวาจก ส่วนการแปลที่เป็นปัญหาด้านความหมายมี 23 แห่ง ส่วนใหญ่มีอิทธิพลจากการเข้าใจและคาดเดาความหมายของคำศัพท์ผิดพลาด ผลที่ได้จากงานวิจัยนี้สามารถนำไปใช้ในการปรับปรุงแนวทางในผลิตสื่อหรือเนื้อหา และกิจกรรมประจำชุดวิชาที่เกี่ยวข้องกับการเรียนการสอนชุดวิชาด้านการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ทัศนะและความคิดเห็นที่ปรากฏในวารสาร ถือเป็นความรับผิดชอบของผู้เขียนบทความนั้น และไม่ถือเป็นทัศนะและความรับผิดชอบของกองบรรณาธิการ
เอกสารอ้างอิง
จุฑามณี ทิพราช, สุพัฒน์ กู้เกียรติกูล, นิติรัตน์ อุทธชาติ และ ฐานิยา ทองไทย. (2560). แนวโน้มในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยผิดในระดับคำ วลี และประโยค: กรณีศึกษาของนักศึกษามหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี, 8(2), 352-372. สืบค้นจาก https://so01.tci-thaijo.org/index.php/humanjubru/article/view/129878
พรชัย พรวิริยะกิจ และ วรินธร แดนดี. (2558). ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารสากล. วารสารสังคมศาสตร์, 4(2), 16-24. สืบค้นจาก http://www.e4thai.com/e4e/images/pdf2/Wannasa%20Balsong6So.2.pdf
ภัทรา ปินฑแพทย์. (2558). ปัญหาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย กรณีศึกษานิสิตสาขาวิชาอังกฤษธุรกิจ. วารสารมนุษยศาสตร์ลังคมศาสตร์, 6(1), 208–229. สืบค้นจาก https://so06.tci-thaijo.org/index.php/husojournalpnru/article/view/257559
ระพิณ ทรัพย์เอนก. (2555). การแปลเอกสาร. หน่วยที่ 10 เอกสารการสอนชุดวิชา 14319 ทักษะการแปล. นนทบุรี: มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช.
อรีณีย์ เมธาเศรษฐ์. (2547). รายงานการสัมมนาเมื่อวันที่ 18 มิถุนายน 2547 เรื่อง ‘การใช้ภาษาไทยในรายงานฉบับแปล’. ณ โรงแรมตรัง ถนนวิสุทธ์กษัตรย์ กรุงเทพมหานคร.
อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2554). EN 322: Nature and Methods of Translation. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.