The Gender of Translators and Translation Strategies of Passive Constructions in Novels from English to Thai: A Case Study of Animal Farm, Rebellious War of Animals by Bancha Suwannanon to Compare with Animal Farm by Petch Paspirat
DOI:
https://doi.org/10.14456/arjla.2024.9Keywords:
Gender, Translation Strategies, Passive Constructions, Animal FarmAbstract
The research aimed to study the translation strategies and the gender factors influenced the selection of the translation strategies of passive constructions in novels from English to Thai. Then compare both issues: the strategies and gender factors that were found in the translated novels of Animal Farm, Rebellious War of Animals by Bancha Suwannanon and Animal Farm by Petch Paspirat. The framework of functional-typological linguistics and translation theory was applied for data analysis. The research found that there were 3 main translation strategies employed for passive constructions: communicative translation, free translation, and faithful translation. Three different aspects of translation strategies Bancha Suwannanon and Petch Paspirat used were the use of active voice, existential constructions, and text insertion.
References
บัญชา สุวรรณานนท์. (2562). แอนิมอล ฟาร์ม สงครามกบฏของสรรพสัตว์. (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์ไต้ฝุ่น.
ปัญญา บริสุทธิ์. (2533). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. กรุงเทพมหานคร: ราชบัณฑิตยสถาน.
ปัญญา บริสุทธิ์. (2542). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. กรุงเทพมหานคร: ห้างหุ้นส่วนจำกัดอรุณการพิมพ์.
เพชร ภาษพิรัช. (2560). แอนิมอล ฟาร์ม. กรุงเทพมหานคร: ไทยควอลิตี้บุ๊คส์.
วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลมืออาชีพ. กรุงเทพมหานคร: นานมีบุ๊คส์.
อภินันท์ วงศ์กิตติพร. (2566). มุมมองด้านวัจนปฏิบัติศาสตร์ต่อการเคลื่อนตัวของคำนามในโครงสร้างการเลื่อนขึ้นและโครงสร้างที่ประธานเป็นผู้ถูกกระทำในบทความภาษาศาสตร์ประยุกต์. วารสารศิลปศาสตร์ปริทัศน์, 18(1), 40-64.
อัญชลี สิงห์น้อย. (2548). คำนามประสม: ศาสตร์และศิลป์ในการสร้างคำไทย. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์แห่ง จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อัญชลี สิงห์น้อย. (2553). กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วน. วารสารมหาวิทยาลัยนเรศวร, 18(3), 4-13.
อัญชลี สิงห์น้อย วงศ์วัฒนา. (2555). ชุดกริยาในภาษาไทย: กริยาเรียงหรืออื่นใด. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 31(2), 35-57.
อัญชลี สิงห์น้อย วงศ์วัฒนา. (2556). หน่วยสร้างกรรมวาจกในภาษาไทย: การวิเคราะห์ในแนวไวยากรณ์หน้าที่นิยมแบบลักษณ์ภาษา. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 31(2), 8-29.
Givón, T. (1990). Syntax: A Functional Typological Introduction Vol II. Amsterdam/Philadelphea: John Benjamins Publishing Company.
Givón, T. (2001). Syntax Vol II. Amsterdam/Philadelphea: John Benjamins Publishing Company.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire, UK: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Orwell, G. (1996). Animal Farm. Essex: Addison Wesley Longman, Inc.
Singnoi, U. (1999). “An Analysis of Passive Constructions in Thai”. In Dawn Nordquist and Catie Berkenfield (eds.) HDLS Proceedings. New Mexico: University of New Mexico Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Liberal Arts Review
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารศิลปศาสตร์วิชาการและวิจัย
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ และคณาจารย์ท่านอื่นๆ ในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว