เพศสภาพของนักแปลกับกลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษานวนิยายแปลเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม สงครามกบฏ ของสรรพสัตว์ ของ บัญชา สุวรรณานนท์ และเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม ของ เพชร ภาษพิรัช

ผู้แต่ง

  • ทิวา ใจหลัก อาจารย์ ดร. ประจำสาขาภาษาอังกฤษ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลสุวรรณภูมิ
  • นิรมล จันทร์แย้ม อาจารย์ประจำสาขาภาษาอังกฤษ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลสุวรรณภูมิ
  • วนิดา วงศ์บรรณาคม อาจารย์ประจำสาขาภาษาอังกฤษ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลสุวรรณภูมิ
  • พิชญ์สินี เสถียรธราดล ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร. ประจำสาขาภาษาอังกฤษ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยพะเยา

DOI:

https://doi.org/10.14456/arjla.2024.9

คำสำคัญ:

เพศสภาพ , กลวิธีการแปล , หน่วยสร้างประโยคกรรมวาจก , แอนิมอลฟาร์ม

บทคัดย่อ

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลและปัจจัยทางเพศสภาพที่ส่งผลต่อการเลือกใช้กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกของนักแปล ตลอดจนเปรียบเทียบประเด็นเหล่านี้ที่ปรากฏในนวนิยายแปลเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม สงครามกบฏของสรรพสัตว์ ของ บัญชา สุวรรณานนท์ และเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม ของ เพชร ภาษพิรัช โดยนำทฤษฎีทางภาษาศาสตร์อันได้แก่ภาษาศาสตร์เชิงหน้าที่แบบลักษณ์ภาษาและทฤษฎีทางการแปลมาใช้ในการวิเคราะห์ข้อมูลร่วมกัน ผลการวิจัย พบว่า นักแปลทั้ง 2 ท่านเลือกใช้กลวิธีการแปลหลัก 3 กลวิธี ได้แก่ การแปลแบบสื่อความ การแปลแบบเสรี และการแปลแบบตรงภาษา ใน 3 มิติ ของการใช้แต่ละกลวิธีที่บัญชาสุวรรณานนท์ และ เพชร ภาษพิรัช เลือกใช้ในการแปลนวนิยาย ที่มีความแตกต่างกัน ได้แก่ การใช้รูปประโยคกรรตุวาจก โครงสร้างประโยคปรากฏ และการเติมข้อความ

เอกสารอ้างอิง

บัญชา สุวรรณานนท์. (2562). แอนิมอล ฟาร์ม สงครามกบฏของสรรพสัตว์. (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์ไต้ฝุ่น.

ปัญญา บริสุทธิ์. (2533). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. กรุงเทพมหานคร: ราชบัณฑิตยสถาน.

ปัญญา บริสุทธิ์. (2542). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. กรุงเทพมหานคร: ห้างหุ้นส่วนจำกัดอรุณการพิมพ์.

เพชร ภาษพิรัช. (2560). แอนิมอล ฟาร์ม. กรุงเทพมหานคร: ไทยควอลิตี้บุ๊คส์.

วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลมืออาชีพ. กรุงเทพมหานคร: นานมีบุ๊คส์.

อภินันท์ วงศ์กิตติพร. (2566). มุมมองด้านวัจนปฏิบัติศาสตร์ต่อการเคลื่อนตัวของคำนามในโครงสร้างการเลื่อนขึ้นและโครงสร้างที่ประธานเป็นผู้ถูกกระทำในบทความภาษาศาสตร์ประยุกต์. วารสารศิลปศาสตร์ปริทัศน์, 18(1), 40-64.

อัญชลี สิงห์น้อย. (2548). คำนามประสม: ศาสตร์และศิลป์ในการสร้างคำไทย. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์แห่ง จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อัญชลี สิงห์น้อย. (2553). กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วน. วารสารมหาวิทยาลัยนเรศวร, 18(3), 4-13.

อัญชลี สิงห์น้อย วงศ์วัฒนา. (2555). ชุดกริยาในภาษาไทย: กริยาเรียงหรืออื่นใด. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 31(2), 35-57.

อัญชลี สิงห์น้อย วงศ์วัฒนา. (2556). หน่วยสร้างกรรมวาจกในภาษาไทย: การวิเคราะห์ในแนวไวยากรณ์หน้าที่นิยมแบบลักษณ์ภาษา. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 31(2), 8-29.

Givón, T. (1990). Syntax: A Functional Typological Introduction Vol II. Amsterdam/Philadelphea: John Benjamins Publishing Company.

Givón, T. (2001). Syntax Vol II. Amsterdam/Philadelphea: John Benjamins Publishing Company.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire, UK: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Orwell, G. (1996). Animal Farm. Essex: Addison Wesley Longman, Inc.

Singnoi, U. (1999). “An Analysis of Passive Constructions in Thai”. In Dawn Nordquist and Catie Berkenfield (eds.) HDLS Proceedings. New Mexico: University of New Mexico Press.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2024-05-27

รูปแบบการอ้างอิง

ใจหลัก ท. ., จันทร์แย้ม น. ., วงศ์บรรณาคม ว. ., & เสถียรธราดล พ. (2024). เพศสภาพของนักแปลกับกลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษานวนิยายแปลเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม สงครามกบฏ ของสรรพสัตว์ ของ บัญชา สุวรรณานนท์ และเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม ของ เพชร ภาษพิรัช . วารสารศิลปศาสตร์วิชาการและวิจัย (ออนไลน์), 19(1), 162–176. https://doi.org/10.14456/arjla.2024.9

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย