เพศสภาพของนักแปลกับกลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกในนวนิยายจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษานวนิยายแปลเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม สงครามกบฏ ของสรรพสัตว์ ของ บัญชา สุวรรณานนท์ และเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม ของ เพชร ภาษพิรัช
DOI:
https://doi.org/10.14456/arjla.2024.9คำสำคัญ:
เพศสภาพ , กลวิธีการแปล , หน่วยสร้างประโยคกรรมวาจก , แอนิมอลฟาร์มบทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลและปัจจัยทางเพศสภาพที่ส่งผลต่อการเลือกใช้กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคกรรมวาจกของนักแปล ตลอดจนเปรียบเทียบประเด็นเหล่านี้ที่ปรากฏในนวนิยายแปลเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม สงครามกบฏของสรรพสัตว์ ของ บัญชา สุวรรณานนท์ และเรื่อง แอนิมอล ฟาร์ม ของ เพชร ภาษพิรัช โดยนำทฤษฎีทางภาษาศาสตร์อันได้แก่ภาษาศาสตร์เชิงหน้าที่แบบลักษณ์ภาษาและทฤษฎีทางการแปลมาใช้ในการวิเคราะห์ข้อมูลร่วมกัน ผลการวิจัย พบว่า นักแปลทั้ง 2 ท่านเลือกใช้กลวิธีการแปลหลัก 3 กลวิธี ได้แก่ การแปลแบบสื่อความ การแปลแบบเสรี และการแปลแบบตรงภาษา ใน 3 มิติ ของการใช้แต่ละกลวิธีที่บัญชาสุวรรณานนท์ และ เพชร ภาษพิรัช เลือกใช้ในการแปลนวนิยาย ที่มีความแตกต่างกัน ได้แก่ การใช้รูปประโยคกรรตุวาจก โครงสร้างประโยคปรากฏ และการเติมข้อความ
เอกสารอ้างอิง
บัญชา สุวรรณานนท์. (2562). แอนิมอล ฟาร์ม สงครามกบฏของสรรพสัตว์. (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์ไต้ฝุ่น.
ปัญญา บริสุทธิ์. (2533). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. กรุงเทพมหานคร: ราชบัณฑิตยสถาน.
ปัญญา บริสุทธิ์. (2542). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. กรุงเทพมหานคร: ห้างหุ้นส่วนจำกัดอรุณการพิมพ์.
เพชร ภาษพิรัช. (2560). แอนิมอล ฟาร์ม. กรุงเทพมหานคร: ไทยควอลิตี้บุ๊คส์.
วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือสอนแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลมืออาชีพ. กรุงเทพมหานคร: นานมีบุ๊คส์.
อภินันท์ วงศ์กิตติพร. (2566). มุมมองด้านวัจนปฏิบัติศาสตร์ต่อการเคลื่อนตัวของคำนามในโครงสร้างการเลื่อนขึ้นและโครงสร้างที่ประธานเป็นผู้ถูกกระทำในบทความภาษาศาสตร์ประยุกต์. วารสารศิลปศาสตร์ปริทัศน์, 18(1), 40-64.
อัญชลี สิงห์น้อย. (2548). คำนามประสม: ศาสตร์และศิลป์ในการสร้างคำไทย. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์แห่ง จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อัญชลี สิงห์น้อย. (2553). กลวิธีการแปลหน่วยสร้างประโยคเน้นส่วน. วารสารมหาวิทยาลัยนเรศวร, 18(3), 4-13.
อัญชลี สิงห์น้อย วงศ์วัฒนา. (2555). ชุดกริยาในภาษาไทย: กริยาเรียงหรืออื่นใด. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 31(2), 35-57.
อัญชลี สิงห์น้อย วงศ์วัฒนา. (2556). หน่วยสร้างกรรมวาจกในภาษาไทย: การวิเคราะห์ในแนวไวยากรณ์หน้าที่นิยมแบบลักษณ์ภาษา. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 31(2), 8-29.
Givón, T. (1990). Syntax: A Functional Typological Introduction Vol II. Amsterdam/Philadelphea: John Benjamins Publishing Company.
Givón, T. (2001). Syntax Vol II. Amsterdam/Philadelphea: John Benjamins Publishing Company.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire, UK: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Orwell, G. (1996). Animal Farm. Essex: Addison Wesley Longman, Inc.
Singnoi, U. (1999). “An Analysis of Passive Constructions in Thai”. In Dawn Nordquist and Catie Berkenfield (eds.) HDLS Proceedings. New Mexico: University of New Mexico Press.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2024 ศิลปศาสตร์ปริทัศน์

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารศิลปศาสตร์ปริทัศน์
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว
