“การเรียนรู้” ในการเรียนการสอนวิชาการแปลไทย-จีน
กรณีศึกษานักศึกษาระดับบัณฑิตศึกษา สาขาวิชาการสื่อสารภาษาไทยเป็นภาษาที่สอง มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
คำสำคัญ:
การเรียนการสอนการแปลไทย-จีน, ทฤษฎีการแปล, กลวิธีการสอนการแปลบทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาข้อบกพร่องด้านองค์ความรู้ทฤษฎีการแปลและด้านการใช้วิธีการแปลของนักศึกษา และเพื่อศึกษากลวิธีการสอนการแปลที่เหมาะสมกับความต้องการของนักศึกษา โดยใช้แบบสอบถามในการเก็บข้อมูลจากกลุ่มตัวอย่าง ได้แก่ นักศึกษาระดับบัณฑิตศึกษา สาขาวิชาการสื่อสารภาษาไทยเป็นภาษาที่สอง มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ จำนวน 3 รุ่น และได้นำข้อมูลผลการประเมินจากแบบสอบถามจำนวน 122 ฉบับมาสรุปและวิเคราะห์ ผลการศึกษาพบว่า 1. นักศึกษาส่วนมากมีข้อบกพร่องด้านมีความรู้ทฤษฎีการแปลที่ยังไม่มากพอ 2. นักศึกษาส่วนมากไม่มีการวิเคราะห์ต้นฉบับก่อนแปล เมื่อแปลงานแล้วเสร็จไม่มีการสังเคราะห์งานแปล 3. นักศึกษาส่วนมากคิดว่าเทคนิคการแปลมีส่วนในการช่วยพัฒนาการทำงานด้านการแปลได้ไม่มาก ผลการวิจัยเหล่านี้มีประโยชน์ต่อ “การสอน” ของผู้สอนและ “การเรียนรู้” ของนักศึกษาในกิจกรรมการเรียนการสอนวิชาการแปลไทย-จีน สำหรับนักศึกษา ควรเพิ่มพูนความรู้เรื่องทฤษฎีการแปล การวิเคราะห์ต้นฉบับก่อนแปลและสังเคราะห์งานแปลหลังแปลงานแล้วเสร็จ สำหรับผู้สอน ควรชี้นำนักศึกษาให้นำความรู้ด้านทฤษฎีการแปลมาประยุกต์ใช้ในการปฏิบัติจริง ส่งเสริมการสร้างอุปนิสัยและความเคยชินที่ดีของนักศึกษาในเรื่องการสังเคราะห์งานแปล และสอนให้นักศึกษารู้จักสรุปและขบคิดทบทวน เพื่อช่วยพัฒนาความสามารถด้านการแปลของนักศึกษาได้อย่างแท้จริง
เอกสารอ้างอิง
วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2542). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพมหานคร: โครงการตำราคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สัญฉวี สายบัว. (2553). หลักการแปล. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). แปลผิด แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Cao, J. & Jin, Y. (2016). The Training Model of Translation Masters Driven by the Market: Take Northwest Normal University as an example. Chinese Translators Journal, 37(02), 50-55.
Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). (1992). Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Feng, Y. H. (2001). Collaborative Translating Instruction on Classroom Net. Chinese Translators Journal, 22(2), 37-39.
Gao, M. X. & Wu, T. T. (2014). Study on Cultivating English Major Students’ Translation Capacity from Social Constructivism Perspective. Journal of Jilin Institute of Chemical Technology, 31(4), 5-25.
Gao, N. (2014). A New Exploration on Translation Teaching, Tianjin: Nankai University Press.
Ge, X. Q. (2015). A Case Study of Producers’ Control over the Translation of Paratext. Shandong Foreign Language Teaching, 36 (01), 96-101.
Hönig, H. G., & Kußmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung: Ein Lehr-und Arbeitsbuch (Vol. 205). Gunter Narr Verlag.
Kong, L. F. (2007). Some Experience in Teaching Translation. Journal of Changchun Finance College, (04), 66-68.
Lei, N. (2015). Investigation Report on Foreign Affairs Interpretation Requirements for MTI Teaching. Chinese Translators Journal, 36 (02), 49-52.
Li, X. S. & Ke, P. (2013). On Process-oriented Translation Teaching: Peer Review and Translation with Commentary. Foreign Language Education, 34(05), 106-109.
Mou, J. Z. & Shi, Q. M. (2002). On the Process-orientation of Translation Practice Course. Shandong Foreige Languages Journal, (05), 61-66.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Thai universities tap into rising Chinese demand. (4 สิงหาคม 2564). Reuters, Retrieved from URL. https://www.reuters.com/article/us-thailand-education-china-idUSKCN1PB07B.
Tytler, A. F. (1978). Essay on the Principles of Translation (1813): New edition (Vol. 13). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Wang, S. H. (2020). A review of Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Shandong Foreign Languages and Translation, 27 (02), 84-87.
Yang, Y. A. (2003). Teaching Translation Class in Guided Researching and Writing. Journal of Fuling Teachers College, 19(4), 125-128.
Zhang, L. J. (2019). Teaching English Translation in College. Course Education Research, (04), 103-104.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารศิลปศาสตร์ปริทัศน์
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว
