Strategies of Adapting Chinese Songs into Thai Songs: a case study of Suwanna Chanakan's Bilingual Love Song Album of Chinese-Thai Volume 4

Strategies of Adapting Chinese Songs into Thai Songs: a case study of Suwanna Chanakan's Bilingual Love Song Album of Chinese-Thai Volume 4

Authors

  • เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
  • กนกพร นุ่มทอง

Keywords:

Translation Strategy, Chinese-Thai Song Translation, Comparative Study Chinese Song, Thai Song of Chinese Melody

Abstract

The objective of this research was to analyze the strategies of adapting Chinese songs into Thai songs using Chinese-Thai bilingual love songs volume 4 of Suwanna Chanakan’s album as a case study. These songs were categorized into a translation strategy and a new lyric writing. The two types of strategies, translation and new lyric writing, were then analyzed. The findings indicated the 3 songs of using translation strategy and 5 songs of using new lyric writing. The 4 translation strategies of adapting songs were found including adding information, using equivalent words, changing sentence structure, and composing new content. The new lyric writing strategy was divided into 2 categories including the songs with and without content relating to original meaning. The findings of this research could be concluded that the song with too complicated content could be an obstacle for translators. It could not be translated in accordance with the original song so the translator chose to convey only the melody of that song and use new lyric writing strategy. On the contrary, for the songs with too less content, if translating without adaptation it might result with the unmelodious lyrics. So the translator chose the adaption strategy of adding information for making it more melodious.

References

กนกพร นุ่มทอง, และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562, กรกฎาคม - ธันวาคม). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 105-151.

วินิตา ดิถียนต์. (2541, มกราคม-มิถุนายน). ภาษาไทยกับการแปลงานบันเทิงคดี. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 17(1), 61–70.

สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่9). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). แปลผิด แปลถูก: คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล: ไทย - อังกฤษ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Newmark, P. (1982). Approached to Translation. Oxford: Pergamon Press.

_______. (1995). A Textbook of Translation. London: Phoenix ELT.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science Translating. Leiden: E.J. Brill.

Downloads

Published

2021-08-31

How to Cite

บุดดาวงศ์ เ., & นุ่มทอง ก. (2021). Strategies of Adapting Chinese Songs into Thai Songs: a case study of Suwanna Chanakan’s Bilingual Love Song Album of Chinese-Thai Volume 4: Strategies of Adapting Chinese Songs into Thai Songs: a case study of Suwanna Chanakan’s Bilingual Love Song Album of Chinese-Thai Volume 4. LAWARATH SOCIAL E – JOURNAL, 3(2), 95–116. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/lawarathjo/article/view/252815